翻译、改编与外国文学经典的传播——《鲁滨逊漂流记》的个案考察
发布时间:2017-07-07 19:05
本文关键词:翻译、改编与外国文学经典的传播——《鲁滨逊漂流记》的个案考察
【摘要】:在译学研究中,"改编"与"翻译"的界限一直十分模糊,如果将"翻译"与"改编"搁置在文学经典的传播空间加以考察,改编完全可以游离于翻译行为之外,作用于文学经典的传播。翻译将外国经典引入一种文化,然而它远远没有宣布一部经典的终结。翻译行为一旦完成,它就开始构建自己的体系,广义地说,这一体系由重译者、改写者、作家、批评家、教师、书商、图书馆和读者共同完成。据此,以《鲁滨逊漂流记》为考察对象,厘清翻译与改写的关系,理性地认识翻译在经典传播中的尺度,改写在外国经典传播中的作用。
【作者单位】: 南京晓庄学院;
【关键词】: 翻译 改编 关系 经典传播
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.在译学研究中,“改编”与“翻译”的界限十分模糊,处于非常尴尬的境地。我们常常将改编当做翻译过程中的一种手段,放在语言转换层面来理解和定义。在这一方面,影响最为广泛的是温瑞和达贝内特,他们把“改编”列为翻译中的第七种步骤,如果原文的语境在目标语不存在,就会导致,
本文编号:531407
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/531407.html