从目的论看外事口译中文化负载词的处理策略
本文关键词:从目的论看外事口译中文化负载词的处理策略
【摘要】:随着中国经济实力和国际地位的提高,对外交往和国际交流的机会也在不断增加。外交口译在其中扮演的角色越来越不可或缺。相较于笔译,口译员需要在相对更短的时间内产出较高质量的译文,然而他们往往会受阻于原文中的文化负载词。这些文化负载词通常包含深刻的文化内涵,使得译员很难在较短时间内找到与之完全对应的目标语。在这种情况下,根据目的论,译员的首要目标应为实现翻译活动的目的,而非将原文内容逐字逐句转换为目标语。在达到活动目的的前提下,译者还应保证译文的质量并尊重原文的内容,不随意发挥。本文旨在通过案例分析,将口译材料中给译者造成障碍的文化负载词整理分类,并以目的论原理为指导,根据不同文化词的特点提出其相应的处理策略,其中包括直译、直译加必要解释以及内涵翻译。本文的结构框架由五个部分组成:1、背景和写作目的介绍以及外事口译的特点;2、文献综述;3、案例背景知识以及准备步骤介绍;4、口译练习中遇到的文化负载词以及目的论指导下相对应的解决策略;5、结论。
【关键词】:外事口译 文化负载词 目的论
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Acknowledgements3-4
- Abstract4-5
- 摘要5-8
- Chapter 1 Introduction8-12
- 1.1 Research Background8
- 1.2 Purpose of the Report8-9
- 1.3 Features of Diplomatic Interpreting9-10
- 1.3.1 Seriousness9
- 1.3.2 Political Nature of Original Text9-10
- 1.3.3 Poilitical Sensitivity10
- 1.4 Problems to be Resolved10-11
- 1.5 Overview of the Research11-12
- Chapter 2 Literature Review12-17
- 2.1 Previous Studies on the Translation of Culture-loaded Expressions12-14
- 2.2 Previous Studies on the Theory of Skopos14-16
- 2.3 Research Methodology16-17
- Chapter 3 Case Description17-22
- 3.1 Background of Case Study17
- 3.2 Brief Introduction of the Tasks17-18
- 3.3 Process of Preparation18-22
- 3.3.1 Preparation of the 4th China-Canada Cultural Dialogue18-19
- 3.3.2 Preparation of the Remark of President Xi in British Parliament19-20
- 3.3.3 Preparation of the Speech on the 49th Munich Conference on Security Policy20-22
- Chapter 4 Case Analysis22-31
- 4.1 Culture-loaded Expressions Encountered in Interpreting22-23
- 4.1.1 Culture-loaded Expressions in the First Interpreting Material22
- 4.1.2 Culture-loaded Expressions in the Second Interpreting Material22-23
- 4.1.3 Culture-loaded Expressions in the Third Interpreting Material23
- 4.2 Classification of Culture-loaded Expressions in Interpreting Materials23-25
- 4.2.1 Idiom, Poem and Old Saying23-24
- 4.2.2 Metaphor24
- 4.2.3 Allusion24
- 4.2.4 Further Explanation of Chinese Character24
- 4.2.5 Expressions with Socialist Characteristic24-25
- 4.3 Application of Three Rules of Skopos Theory25-26
- 4.3.1 The Rule of Skopos25
- 4.3.2 The Rule of Coherence25-26
- 4.3.3 The Rule of Fidelity26
- 4.4 Coping Strategies under the Guidance of Skopos Theory26-31
- 4.4.1 Literal Interpreting26-28
- 4.4.2 Literal Interpreting with Explanation28-29
- 4.4.3 Implication Interpreting29-31
- Chapter 5 Conclusion31-32
- Bibliography32-34
- Appendices34-41
- 学位论文答辩委员会组成人员名单41
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 袁金霞;语言中的文化负载词的异化与归化[J];池州师专学报;2000年04期
2 王恩科;文化负载词翻译技巧选择探讨[J];重庆商学院学报;2002年04期
3 唐述宗;刘少仙;;文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J];山东外语教学;2007年01期
4 袁清;;文化负载词汇及其翻译方法[J];西北医学教育;2007年02期
5 毛静林;董伟娟;;文化负载词“红语”的解读及英译[J];台州学院学报;2008年02期
6 张继文;;《论语》中文化负载词的理解与翻译[J];皖西学院学报;2008年03期
7 李淑杰;;以傅东华的《飘》为例探究文化负载词翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2008年05期
8 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期
9 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期
10 陈科芳;钱虹;;《阿Q正传》中文化负载词的翻译研究[J];台州学院学报;2009年04期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年
2 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 周春容;文化负载词的英译[D];江西师范大学;2008年
2 李莉;从文化等值看文化负载词的翻译[D];河北大学;2010年
3 邵文芳;《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究[D];河北大学;2011年
4 夏颖;外宣文本中文化负载词的翻译策略[D];上海外国语大学;2012年
5 贾莎;《围城》中语言文化负载词及其翻译[D];内蒙古大学;2013年
6 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年
7 姚远;试论汉英口译中文化负载词语的处理[D];湖南师范大学;2013年
8 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年
9 都仁达敖拉;语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究[D];内蒙古大学;2015年
10 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年
,本文编号:555430
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/555430.html