汉英同传中顺句驱动策略的实证性研究
发布时间:2017-07-18 17:02
本文关键词:汉英同传中顺句驱动策略的实证性研究
更多相关文章: 汉英同声传译 认知负荷模型 顺句驱动 译文质量
【摘要】:同传具有同步性和高效性的优点,但同传过程中译员的时间有限,精力有限,必须采用相应的翻译策略才能顺利完成同传任务。顺句驱动是同声传译中最重要的翻译策略之一。本文以Daniel Gile的认知负荷模型为理论框架开展实证研究,分析汉英同声传译中学生译员顺句驱动策略的使用情况。本文的理论部分介绍了汉英同传中使用顺句驱动策略的必要性和可能性,总结出相应的顺句驱动技巧:断句、词性转换、增补、预测和简洁化处理。本文的实证部分通过定量分析和定性分析开展实证研究,证明顺句驱动技巧的可行性,同时分析学生译员使用顺句驱动策略的异同。本文实证部分得出的结论是:在汉英同声传译中,使用顺句驱动能够提高译文的总体质量。优秀的译员倾向于综合运用顺句驱动的各种策略来有效保证传译质量。顺句驱动是学员应掌握和积极运用的重要技巧。本文旨在探讨顺句驱动策略与译文整体质量的关系及其在翻译实践中的具体应用方法,为学生译员学习口译提供一定的借鉴作用。
【关键词】:汉英同声传译 认知负荷模型 顺句驱动 译文质量
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 致谢4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- 第1章 概述10-12
- 1.1 同声传译10
- 1.2 选题意义10-11
- 1.3 论文框架11-12
- 第2章 文献综述12-16
- 2.1 顺句驱动的使用原因12-13
- 2.1.1 经济原则12-13
- 2.1.2 同声传译的同时性13
- 2.2 顺句驱动的操作方法13-15
- 2.2.1 顺句驱动操作方法的国外研究13-14
- 2.2.2 顺句驱动操作方法的国内研究14-15
- 2.3 本章小结15-16
- 第3章 理论框架16-26
- 3.1 认知负荷模型16-18
- 3.2 基于认知负荷模型的顺句驱动策略18-25
- 3.2.1 断句19-20
- 3.2.2 词性转换20-22
- 3.2.3 增补22-23
- 3.2.4 预测23-24
- 3.2.5 简洁化处理24-25
- 3.3 本章小结25-26
- 第4章 实验设计与分析26-40
- 4.1 实验目的26
- 4.2 实验方法26-27
- 4.2.1 实验对象26
- 4.2.2 实验评分员26-27
- 4.2.3 实验材料27
- 4.2.4 实验时间地点27
- 4.2.5 实验过程27
- 4.3 定量分析27-30
- 4.3.1 评判标准27-28
- 4.3.2 译文评估28-30
- 4.4 定性分析30-38
- 4.5 实验结论38
- 4.6 实验不足38-39
- 4.7 本章小结39-40
- 第5章 总结40-41
- 参考文献41-43
- 附录1 王岐山在国际投资论坛上的演讲43-46
- 附录2 实验译文笔录46-70
- 附录3 口译实验信息点选择70-72
- 附录4 杜蕴德口译评分标准72-77
本文编号:558757
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/558757.html