当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

2015首届“丝绸之路城市合作论坛”会议同声传译实践报告

发布时间:2017-08-05 12:34

  本文关键词:2015首届“丝绸之路城市合作论坛”会议同声传译实践报告


  更多相关文章: 一带一路 沿线城市 同声传译 释义派口译理论 解决策略


【摘要】:本文是一篇汉译英同声传译任务实践报告,描述的口译任务为笔者在首届“丝绸之路城市合作论坛”会议中的同声传译实践工作,该会议由一带一路城市联盟文化发展有限公司于2015年7月23日举办。本论文以笔者为一带一路公司董事长在会议上的致辞所做的同声传译为案例分析对象。本文针对实践中所遇到的各类问题,提出了相应的翻译策略。本论文共分为如下四个部分:第一章,本部分描述了翻译任务,包括实践任务背景和对译员的要求。第二章,重点描述了“译前准备阶段”,译前准备阶段共有三个时期,分别是前期、中后期和会前临时准备时期,笔者列出了每个时期的具体准备内容。并在口译进行阶段,描述了整个实践过程。第三章,笔者选取了口译过程中的典型案例,在释义派理论的指导下,从三个部分对此次同声传译任务进行了具体分析,即:“顺句驱动的应用”、“合理简约策略的应用”、“目的语信息重组”。最后,通过对本次口译实践任务的描述与分析,笔者得出以下结论:1.译前准备对现场口译的各个环节起着至关重要的作用。故口译实践之前务必进行充足的译前准备。2.在现场翻译过程中,译员临危不惧的心理素质来自于日常的严格训练,要想在实际演练中各项能力达到协调,需要在平时多下功夫。
【关键词】:一带一路 沿线城市 同声传译 释义派口译理论 解决策略
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • 第一章 翻译任务描述8-10
  • 1.1 任务背景8
  • 1.2 对译员的要求8-10
  • 第二章 任务过程描述10-13
  • 2.1 译前准备10-11
  • 2.1.1 早期译前准备10
  • 2.1.2 中后期译前准备10-11
  • 2.1.3 会前临时准备11
  • 2.2 口译进行阶段11-13
  • 第三章 理论指导与案例分析13-21
  • 3.1 理论指导:释义派口译理论13
  • 3.2 案例分析13-21
  • 3.2.1 顺句驱动的应用13-16
  • 3.2.2 合理简约策略的应用16-18
  • 3.2.3 目的语信息重组18-21
  • 第四章 翻译实践总结21-25
  • 4.1 译前准备的重要性21
  • 4.2 增强心理素质及各项任务的协调能力的重要性21-22
  • 4.3 实践中未解决的问题及相关思考22-23
  • 4.4 对今后学习工作的启发及展望23-25
  • 参考文献25-26
  • 附录1 大会发言稿一及译文26-32
  • 附录2 大会发言稿二及译文32-37
  • 附录3 大会发言稿三及译文37-40
  • 附录4 术语表40-44
  • 致谢44

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 吴远宁;论同声传译的质量评估[J];求索;2003年04期

2 ;“伊战”报道中的同声传译[J];成才与就业;2003年19期

3 白纯;;同声传译的模式与技能训练[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2003年03期

4 方克敏;同声传译技巧与训练[J];北京工业职业技术学院学报;2004年03期

5 马丽丝;;基于关联交际的同声传译[J];广东外语外贸大学学报;2006年03期

6 杜争鸣;孟祥春;;同声传译中的“等待”——一个值得商榷的问题[J];解放军外国语学院学报;2006年05期

7 刘伟;;同声传译顺译与补充的互补[J];科技信息(学术研究);2006年12期

8 周青;;电视传媒中的同声传译[J];阜阳师范学院学报(社会科学版);2007年03期

9 刘佳;;同声传译中增补技巧的应用[J];辽宁教育行政学院学报;2008年10期

10 陈晓春;;同声传译的认知模式与技巧[J];鸡西大学学报;2008年06期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 高敏毅;;从信息结构看同声传译中的省略策略[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

2 邓岚;;浅谈顺句驱动在有稿同传和同声传译中的应用[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

3 杜文萍;;浅谈同声传译中的二效兼顾——效力与效率[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年

4 覃江华;;同声传译教材的编写:成绩与问题[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

5 周密;张鹏;;探索同声传译的准备程度模型[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

6 赵芳;;全球化与同声传译人才培养[A];语言与文化研究(第十三辑)[C];2013年

7 王继红;;同声传译的认知负荷模型[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

8 高彬;;同声传译模型教学研究[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

9 任雅婕;;同声传译的质量评估[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

10 张萍;;浅谈同声传译的训练方法[A];国际交流学院科研论文集(第一期)[C];1994年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 ;同声传译是“语言金领”[N];北京人才市场报;2003年

2 记者 殷斌;银川市首次引进“同声传译系统”[N];银川晚报;2011年

3 田冰;同声传译:21世纪头号紧缺人才[N];中国旅游报;2003年

4 顾育豹;同声传译人才奇缺[N];中国人事报;2003年

5 缪迅 褚宁;同声传译人才有“摇篮”[N];解放日报;2003年

6 本报记者 梅志清 实习生 钱科宝 通讯员 孔晓明;千万元实验室打造同声传译人才[N];南方日报;2005年

7 ;培养同声传译拔尖人才 上外成立高级翻译学院[N];人民日报海外版;2003年

8 罗亮亮 深圳商报记者 胡佩霞;同声传译员日薪12000元[N];深圳商报;2004年

9 陆静斐;上海首个同声传译基地建成 相关链接[N];文汇报;2003年

10 本报记者 丰捷;同声传译:期待传承与创新的教学突破[N];光明日报;2008年

中国博士学位论文全文数据库 前2条

1 徐琦璐;“听”“说”同步模式下的工作记忆与同声传译的关系[D];上海外国语大学;2012年

2 高彬;猜测与反驳[D];上海外国语大学;2008年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 武勇;小议电视同声传译的质量评估及其标准[D];陕西师范大学;2013年

2 肖立美;影响演讲翻译的因素及相关改善策略的研究[D];内蒙古大学;2015年

3 孙玉翠;广西民族大学外国语学院建院五十周年庆典大会汉英同声传译实践报告[D];广西民族大学;2015年

4 唐雪娇;汉英同声传译中的问题类型及原因分析—一项基于学生译员和职业译员口译产出的实证研究[D];广东外语外贸大学;2015年

5 陈晨;首届“多元文化与教育”国际研讨会口译实践报告[D];新疆师范大学;2015年

6 谭佳;汉英同声传译中的听译时差—一项对职业译员和口译学员同传表现的对比研究[D];广东外语外贸大学;2015年

7 李倩茹;论汉译俄会议口译译前准备[D];内蒙古师范大学;2015年

8 赵晓琴;英汉同声传译中衔接策略应用的实验报告[D];陕西师范大学;2015年

9 王玉;模拟同声传译实践报告[D];陕西师范大学;2015年

10 李t喎,

本文编号:624979


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/624979.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cea5c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com