《黄帝内经》医哲文化的深度翻译研究
本文关键词:《黄帝内经》医哲文化的深度翻译研究
更多相关文章: 阐释人类学 深度描写 中医翻译 黄帝内经 深度翻译
【摘要】:深度翻译源于阐释人类学中深度描写的概念,对中医典籍的翻译具有重要的指导意义。文章在国内相关研究的基础上,提炼出中医瑰宝《黄帝内经》中体现出的整体观、辩证法、阴阳论和五行说等古代医哲思想。通过对《黄帝内经》不同译本的对比研究,文章认为李照国教授的译本很好地运用了深度翻译策略,有效地传达了《黄帝内经》中体现的古代中国独特的医哲思想。
【作者单位】: 南华大学外国语学院;
【关键词】: 阐释人类学 深度描写 中医翻译 黄帝内经 深度翻译
【基金】:湖南省教育厅科研课题项目“维索尔伦语言顺应论视角下的医学英语翻译研究”资助(编号:15C1221)
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 随着翻译研究视野的拓展,不少专家将翻译研究的重心从语言层面的浅层次研究转向到社会和文化的深层次研究。“文化翻译”已经成为了当今译者要遵循的主导模式。文化翻译的研究对象是语言中的文化信息转换问题,其任务是在译入语中尽可能忠实地再现原文的文化涵义。文化涵义的转
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 施蕴中,马冀明,徐征;《黄帝内经》首部英译本述评[J];上海科技翻译;2002年02期
2 牛喘月;千岩万转路不定,烟涛微茫信难求——谈《黄帝内经》英语翻译的原则与方法[J];中西医结合学报;2004年05期
3 黄瑜;王晓燕;;李照国英译《黄帝内经》的生态翻译学解读[J];考试周刊;2014年23期
4 刘伟;关于《黄帝内经》书名英译的商榷[J];中国中西医结合杂志;2000年07期
5 兰凤利;论《黄帝内经素问》篇名的英译——兼评两个英译本的英译篇名[J];中国中西医结合杂志;2004年03期
6 黄瑜;;生态翻译学视角下的《黄帝内经》修辞格英译研究[J];鸡西大学学报;2014年08期
7 肖平;《黄帝内经》英译评析[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2002年01期
8 李照国;;《黄帝内经》英译得失谈[J];中国科技翻译;2009年04期
9 兰凤利;《黄帝内经素问》书名英译探讨[J];中国中西医结合杂志;2004年02期
10 沈晓华;;《黄帝内经》英译中美学价值的损失与补偿[J];中国中西医结合杂志;2012年05期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 李之怡;基于《黄帝内经》两种全译本中刺血疗法的英译比较[D];广州中医药大学;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前9条
1 申飞宇;《黄帝内经素问》英译史研究[D];湖南工业大学;2015年
2 庆先伟;文化翻译理论指导下《黄帝内经》英译策略研究[D];黑龙江中医药大学;2016年
3 任雅娟;《黄帝内经》文化信息的解读与翻译[D];西南科技大学;2015年
4 陈冲;框架理论视阈下的《黄帝内经》比喻辞格英译研究[D];南京中医药大学;2015年
5 李蝶;通过指称对比研究《黄帝内经素问》四个译本借代手法的翻译策略[D];重庆大学;2015年
6 胡犀利;从纽马克功能理论比较《黄帝内经》的三个英译本[D];北京外国语大学;2014年
7 黄瑜;李照国《黄帝内经·素问》英译研究[D];西北农林科技大学;2014年
8 丁晓萌;《黄帝内经》之十二时辰养生讲座的口译实践报告[D];河北大学;2014年
9 季书会;以《黄帝内经》中“阴阳”的英译为例谈文化语境与翻译[D];上海师范大学;2011年
,本文编号:626036
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/626036.html