从翻译伦理析傅东华《飘》汉译本的误译
本文关键词:从翻译伦理析傅东华《飘》汉译本的误译
更多相关文章: 误译 翻译伦理 傅东华 《飘》汉译本 规范伦理
【摘要】:伦理学关注人和人之间的关系,翻译关涉作者、译者和译文读者,因此翻译活动中的伦理问题不可避免。本研究从翻译伦理学视角,以傅东华《飘》汉译本为例,重点考查文学翻译中的误译现象,译者翻译过程中服务伦理、交际伦理和规范伦理都对误译产生一定的影响。这为文学翻译的误译研究提供了新的视角。
【作者单位】: 安徽建筑大学外国语学院;
【关键词】: 误译 翻译伦理 傅东华 《飘》汉译本 规范伦理
【基金】:安徽省教育厅人文社会科学研究重点项目(SK2015A299)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 误译指“对原著的错误翻译,在思想意义上或在文字上背离了原文”[1]。传统翻译理论认为,翻译的首要任务是将原文正确无误地用另一种语言传达给译文读者,因此从语言转换的角度,误译是不被接受的。方梦之也认为,误译是不可取的,但是在翻译历史上,无论译者有意还是无意,无论翻译
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 崔卫;;也谈全球化时代的翻译伦理[J];作家;2010年14期
2 高巍;董琳;程梅玉;;从翻译伦理角度试析《桃花源记》两译本[J];海外英语;2011年14期
3 杨瑞玲;;从翻译伦理的角度看陌生化作品的翻译[J];时代文学(下半月);2009年05期
4 李莹莹;;从翻译伦理视角看林纾翻译中的“讹”[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2013年01期
5 王金安;黄唯唯;;翻译伦理视角下林语堂的自译研究——以《啼笑皆非》为案例[J];海外英语;2014年01期
6 谢晓禅;;李白《怨情》四种英译的伦理解读[J];赤峰学院学报(科学教育版);2011年11期
7 何科育;;翻译伦理视角下《红楼梦》文化元素翻译策略之探讨[J];作家;2012年14期
8 孙茜;孙宁宁;;从翻译伦理角度看儿童文学翻译作品中译者翻译策略的选择:《夏洛的网》个案分析[J];安徽文学(下半月);2011年06期
9 秦玉锐;;从翻译伦理分析《围城》英译本[J];海外英语;2014年03期
10 王文强;夏娟;;从翻译伦理视角看《活着》的英译[J];牡丹江大学学报;2014年08期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 雷欢;翻译伦理视角下的《恋爱中的女人》两个中译本对比研究[D];河北师范大学;2015年
2 李艳娜;从翻译伦理角度看Joan Haste的林纾中文译本[D];华中师范大学;2015年
3 戴萍;切斯特曼翻译伦理模式下的《色戒》英译研究[D];南京师范大学;2015年
4 白洁;切斯特曼翻译伦理模式观照下的《丰乳肥臀》英译本研究[D];河南师范大学;2015年
5 沈卓丹;翻译伦理视角下的文学翻译策略抉择[D];华东师范大学;2016年
6 徐岳玲;翻译伦理视域下《西游记》场景名称英译对比研究[D];贵州师范大学;2015年
7 曾妮;切斯特曼翻译伦理模式下的冲突与调节[D];西南交通大学;2016年
8 陶欢;切斯特曼翻译伦理模式下的葛浩文《丰乳肥臀》英译本研究[D];江苏科技大学;2016年
9 罗潇;《鹿柴》英译本中的翻译伦理研究[D];四川外国语大学;2016年
10 张霞辉;翻译伦理模式在翻译实践中的体现[D];长沙理工大学;2015年
,本文编号:633223
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/633223.html