当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《要钱还是要命》翻译报告

发布时间:2017-08-08 13:36

  本文关键词:《要钱还是要命》翻译报告


  更多相关文章: 理财文本 目的论 翻译


【摘要】:理财是指根据财务状况,建立合理的个人财务规划,并适当参与投资活动。在中国经济不断发展的今天,理财已经成为每一个家庭生活中的一部分。通过理财,个人可以对风险进行管理和控制,在生命和健康出现意外或者经济环境发生重大不利变化时将风险降到最低。理财书籍作为传播知识的工具,早已成为个人获取理财知识的重要途径和手段。因此,对理财类书籍进行翻译就显得意义重大。本报告是基于金融理财类书籍《要钱还是要命》翻译实践写成的翻译报告。本书共九个章节,字数总计18万字左右。该书不仅内容详实而且操作性极强。在理财方面对读者具有重大的指导性作用。译者以弗米尔提出的目的论为指导原则,根据自身翻译实践,从目的原则、连贯原则和忠实原则三方面阐释了《要钱还是要命》金融理财类书籍汉译中的要点和难点,并提出了相应的翻译技巧。在术语翻译方面,译者根据忠实原则和目的原则采用了直译和意译法。在代词的翻译上,为了实现目的原则,译者选择减译和词义替代的翻译策略。对于文本中出现的新词,译者则根据连贯性原则和忠实性原则,结合上下文对这些新词进行附义。在句法方面,为了达到目的,连贯和忠实原则,译者提出了对长句进行拆分并根据其逻辑性进行语句的重组。对于短句则依据语境对其进行重组和增译。在处理文本中出现的暗喻问题则通过文化借用和适用的策略进行翻译从而达到目的原则。最后在处理符号翻译问题上,译者同样以目的论为指导,采用了省译和保留的翻译方法。通过实例证明,功能目的理论以译文目的为中心,对金融理财类文本的翻译质量的提高具有确实有效的可行性。
【关键词】:理财文本 目的论 翻译
【学位授予单位】:太原理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • ABSTRACT3-5
  • 摘要5-8
  • Chapter One Introduction8-14
  • 1.1 The Background of the Project8
  • 1.2 The Objectives of the Project8-9
  • 1.3 The Significance of the Project9-11
  • 1.3.1 The Social Significance9-10
  • 1.3.2 The Personal Significance10-11
  • 1.4 The Structure of the Report11-14
  • Chapter Two Literature Review14-20
  • 2.1 Current Research on Financial Texts Translation14-16
  • 2.1.1 The Works14
  • 2.1.2 The Terminology14-15
  • 2.1.3 Translation Theories15-16
  • 2.2 The Theoretical Basis of the Translation16-17
  • 2.3 The Skopos Theory and the Financial Book Translation17-20
  • 2.3.1 The Skopos Rule17
  • 2.3.2 The Coherence Rule17
  • 2.3.3 The Fidelity Rule17-20
  • Chapter Three Task Description20-28
  • 3.1 The Authors of the Text and Its Contents20-21
  • 3.1.1 The Authors20
  • 3.1.2 The Content20-21
  • 3.2 The Analysis of the Source Text21-25
  • 3.2.1 The Lexical Features of the Source Text21-22
  • 3.2.2 The Syntactic Features of the Source Text22-24
  • 3.2.3 The Stylistic Features of the Source Text24-25
  • 3.3 The Translation Process25-28
  • 3.3.1 The Preparation before the Translation25-26
  • 3.3.2 The Translation26-27
  • 3.3.3 The Proofreading after the Translation27-28
  • Chapter Four Translation Difficulties and Cases Studies28-48
  • 4.1 The Terminology28-31
  • 4.1.1 Literal Translation with the Aid of Dictionaries28-29
  • 4.1.2 Literal Translation with the Context29-31
  • 4.2 The Pronouns31-34
  • 4.2.1 Omission31-32
  • 4.2.2 Replacement32-34
  • 4.3 Neologism34-36
  • 4.3.1 Free Translation34-36
  • 4.4 Long Sentences36-39
  • 4.4.1 Division36-38
  • 4.4.2 Restructuring38-39
  • 4.5 Short Sentences39-42
  • 4.5.1 Combination39-40
  • 4.5.2 Amplification40-42
  • 4.6 The Metaphors42-44
  • 4.6.1 Cultural Borrowing42-43
  • 4.6.2 Cultural Adaption43-44
  • 4.7 The Sentences after the Dash44-48
  • 4.7.1 Deletion44-45
  • 4.7.2 Remaining45-48
  • Chapter Five Conclusion48-52
  • 5.1 Findings48-49
  • 5.2 Suggestions49-51
  • 5.3 Limitations51-52
  • BIBLIOGRAPHY52-54
  • APPENDIX54-116
  • ACKNOWLEDGEMENT116-118
  • PUBLISHED PAPERS118

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前6条

1 骆田茵;;金融理财业务调查报告写作摭谈[J];应用写作;2004年12期

2 ;金融理财精英榜[J];大众理财顾问;2008年10期

3 Coco;裴超;;李宁 我的梦想合唱团[J];时尚北京;2012年04期

4 赵新江;;张小丽:刚柔并济的金融木兰[J];理财;2014年08期

5 高和平;;2008投资现代艺术品发“横财”[J];今日财富;2008年01期

6 ;[J];;年期

中国重要会议论文全文数据库 前2条

1 李红日;;财务、会计知识在商业银行金融理财业务中的应用思考[A];财会工作理论研究与实践探索(第三辑)[C];2012年

2 李扬;赵佩剑;;让金融理财走进课堂[A];中国心理卫生协会青少年心理卫生专业委员会第九届全国学术年会论文集[C];2005年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 孟群舒;金融名家纵论金融理财[N];解放日报;2005年

2 周生云 张明华 东台农商银行;金融理财,传统银行离你有多远?[N];江苏经济报;2014年

3 董政光;金融理财中的热与冷[N];保定日报;2005年

4 曾昭才 喻家国 彭亚杰 张勇;湖南分行金融理财业务调查[N];中国城乡金融报;2004年

5 记者 张正华;提供综合金融理财服务[N];金融时报;2000年

6 姜金平;金融理财不能“不理”农民[N];金融时报;2004年

7 记者 李文玲;金融理财步入资格认证时代[N];金融时报;2005年

8 蒋卫华;利率市场化考验企业金融理财[N];中国财经报;2006年

9 王信川;树立金融理财新观念[N];经济日报;2007年

10 FN记者  李文玲;理财师认证需国际标准[N];金融时报;2006年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 郝艺青;金融理财法律制度研究[D];中国政法大学;2007年

2 刘时;金融理财法律规制探析[D];吉林大学;2012年

3 杨义;中国互联网金融理财监管的法律问题研究[D];山西财经大学;2015年

4 吴智星;互联网金融理财法律制度探析[D];云南财经大学;2015年

5 李晓明;《要钱还是要命》翻译报告[D];太原理工大学;2016年

6 冉可语;基于客户需求分析的银行个人金融理财业务的研究[D];复旦大学;2008年

7 裴延U,

本文编号:640272


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/640272.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d9565***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com