当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《2015湖南省政府工作报告》中排比的英译

发布时间:2017-08-12 23:01

  本文关键词:《2015湖南省政府工作报告》中排比的英译


  更多相关文章: 政府工作报告 排比 英译


【摘要】:政府工作报告属于政论文文本,世界各国能通过报告的英译本来理解该国政治、经济、文化等各方面的政策动向,因此它在促进该国与世界的沟通与交流中发挥着至关重要的作用。其文体上一个突出特点就是排比修辞格的运用,然而对其翻译的处理是一个很大的难点。虽然英汉两种语言的共性以及在结构和功能上的相似点使得原文中的修辞格有可能对等地移植到译文中,但英汉语言各自的特点和差异又给互译带来了困难和障碍。在翻译评注部分,笔者首先要确定的是排比的概念,因为在汉语中,排比的定性本身存在一定争议。笔者采用两项构成说,认为排比就是把两个或以上结构相同或相似,语气一致,意义密切关联的句子或句子成分排列起来的一种修辞格式。首先,笔者仔细分析报告中的排比,将其从不同角度进行分类,从大的方面主要是显性排比和隐性排比之分;其次,探讨了排比修辞的三大主要功能,在此基础上提出了翻译中应遵循的三个原则:忠实性原则、准确性原则、连贯性原则;最后,总结了此次翻译实践中排比的处理方法,归纳出五种英译技巧。笔者认为湖南省政府报告文本中的显性排比,以分句、复句、句群的形式出现,可采用直译法,来实现其修辞功能。而隐性排比则需要从内容出发探究各排比项之间的逻辑语义关系。如果排比项语义之间是并列关系,也可采用直译法,但如果是非并列关系,就要放弃在目标语中使用排比修辞格,为了有效实现其信息功能,则采用意译的方法。对于显性排比,译文为了实现提挈语之间的衔接功能,省略法和替代法是两种常用技巧,一般用来处理以语素、词语、短语形式出现的排比。而对于隐性排比,译文为了再现排比项上下文语义之间的衔接,我们常使用增译法,分译法或重组法,使译文逻辑合理清晰,表达更加通顺连贯。
【关键词】:政府工作报告 排比 英译
【学位授予单位】:湖南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 致谢5-6
  • 摘要6-7
  • ABSTRACT7-10
  • 项目说明10-14
  • I 原文分析10-11
  • II 译前准备11
  • III 翻译过程11-12
  • IV 译文审校12-14
  • 源语/译语对照语篇14-50
  • 翻译评注50-72
  • 第一章 引言50-55
  • 1.1 政府工作报告中排比的统计分析50-51
  • 1.2 排比的定义和分类51-54
  • 1.3 排比的英译研究现状54-55
  • 第二章 排比的功能与翻译原则55-62
  • 2.1 文体修辞功能与忠实性原则55-58
  • 2.2 语用信息功能与准确性原则58-59
  • 2.3 语篇衔接功能与连贯性原则59-62
  • 第三章 排比结构的翻译技巧62-71
  • 3.1 省译法62-64
  • 3.2 替代法64-65
  • 3.3 增译法65-67
  • 3.4 分译法67-69
  • 3.5 重组法69-71
  • 第四章 结语71-72
  • 参考文献72-73

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 谢静;;政府工作报告英译本的句法分析[J];黑龙江教育学院学报;2012年12期

2 胡峰笙;李欣;荆博;;衔接理论在政府工作报告英译中的应用探析[J];社科纵横;2011年01期

3 朱英毅;;政论文中排比句翻译策略研究——以《十七大报告》及英译本为例[J];怀化学院学报;2010年10期

4 赵圆;;排比与Parallelism的对比研究及其英汉互译[J];黑龙江史志;2010年17期

5 梁永刚;;刍议政论语体中排比修辞格的翻译[J];安康学院学报;2009年04期

6 伍先禄;;汉英排比修辞的比较及翻译[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2007年01期

7 周巧红;英语修辞手法的语篇衔接途径[J];外语与外语教学;2005年04期

8 陈葵阳;;英语排比结构的修辞功能[J];阜阳师范学院学报(社会科学版);2003年06期

9 程镇球;政治文章的翻译要讲政治[J];中国翻译;2003年03期

10 李国南;“Parallelism”与“排比”辨异[J];外语教学;2000年02期



本文编号:664070

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/664070.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户59875***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com