当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《金融大危机:成因和后果》(引言)的翻译实践报告

发布时间:2017-08-13 13:33

  本文关键词:《金融大危机:成因和后果》(引言)的翻译实践报告


  更多相关文章: 《金融大危机:成因和后果》 财经英语读物 翻译策略


【摘要】:本文是一篇翻译报告,翻译项目原文为约翰·贝拉米·福斯特(John Bellamy Foster)和弗雷德·马格多夫(Fred Magdoff)所著的《金融大危机:成因和后果》,该原文曾于2009年在《每月评论》上出版。笔者所选取的引言部分主要介绍了2008年全球金融危机的背景。原文作者将2008年与20世纪40年代的全球性金融危机进行了理性的对比,并详细分析了多名不同经济学家的言论,以便使读者对金融危机有更深的理解。在全球化进程中,财经英语读物所处的地位日渐上升。由于财经英语读物具有背景知识复杂、术语繁多和文化差异明显的特点,译文的要求也相对较高。为了使读者对原文理解更为透彻,笔者着力于目标读者的接受度,通过使用不同的翻译策略,最终完成了翻译和报告。本报告主要由四部分组成。首先介绍了该翻译项目的背景和该翻译报告的意义,其次主要从词汇、句子和语篇的角度对源文本进行了一定的分析,紧接着根据实际案例中遇到的问题,分析翻译策略的选择和使用,最后一部分则对此次翻译实践的收获和未解决的问题进行了总结。其余部分为致谢、附录及参考文献等。
【关键词】:《金融大危机:成因和后果》 财经英语读物 翻译策略
【学位授予单位】:东南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • Acknowledgements5-6
  • 摘要6-7
  • Abstract7-9
  • Chapter One Translation Task Description9-11
  • 1.1 Background of the Translation Task9
  • 1.2 Significance of the Translation Report9-11
  • Chapter Two Translation Preparation11-15
  • 2.1 Theoretical Basis11-12
  • 2.2 Analysis of the Source Text12-13
  • 2.2.1 Lexical Features12
  • 2.2.2 Syntactic Features12-13
  • 2.2.3 Textual Features13
  • 2.3 Preparation of Assisting Tools13-15
  • Chapter Three Translation Case Analysis15-25
  • 3.1 Translation Strategies on Lexical Level15-19
  • 3.1.1 Specific Translation of Terminology15-16
  • 3.1.2 Semantic Extension of Words16-18
  • 3.1.3 Additions and Deletions of Word18-19
  • 3.2 Translation Strategies on Syntactic Level19-23
  • 3.2.1 Division19-21
  • 3.2.2 Adjustment of Word Order21-23
  • 3.3 Translation Strategies on Textual Level23-24
  • 3.4 Summary of Translation strategies24-25
  • Chapter Four Conclusion25-26
  • References26-28
  • Appendix:The Source and Target Texts28-50

【相似文献】

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 徐迈;《金融大危机:成因和后果》(引言)的翻译实践报告[D];东南大学;2016年



本文编号:667557

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/667557.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cf26c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com