汉译英中的灵活用词——《2016政府工作报告》英译文研究
本文关键词:汉译英中的灵活用词——《2016政府工作报告》英译文研究
【摘要】:本文首先重点研究《2016政府工作报告》英译文用词的灵活性,译文在多种情况下小幅度地偏离原文,以便更好地被目标语读者所接受。文章进而提供例证说明译文灵活性还表现在很多其他方面,也即有大量微观的灵活翻译方法。最后文章指出《政府工作报告》英译文的若干特点,能为翻译理论研究提供一些启示。
【作者单位】: 上海海事大学;
【关键词】: 政府工作报告 英译文 灵活用词
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 本文首先详细研究《2016政府工作报告》英译文用词的灵活性。然后进一步提供例证说明其灵活性还表现在其他多个方面。最后指出,英译文使用了多种方法,在“忠实于原文”和“注重目标语读者感受”之间取得了平衡,能为这一领域的翻译理论研究提供启示。1用词的灵活性《政府工作报
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 ;温家宝总理在第十届全国人民代表大会第二次会议上的政府工作报告(节选)[J];中国翻译;2004年03期
2 白丹;;浅议研习政府工作报告对提高汉英口译的帮助作用[J];经营管理者;2013年20期
3 孙伟;;关于2008年《政府工作报告》的翻译[J];海外英语;2014年03期
4 杨云侠;;中美政府工作报告中“国家发展是旅程”隐喻认知对比[J];牡丹江大学学报;2014年04期
5 徐静;;政府工作报告英译中的归化和异化[J];科教文汇(上旬刊);2012年03期
6 ;2012年“政府工作报告”用语选译[J];中国翻译;2012年03期
7 贺文照;;地方政府工作报告的英译——以嘉兴市政府工作报告翻译为例[J];嘉兴学院学报;2014年04期
8 ;温家宝总理政府工作报告摘选[J];中国翻译;2004年03期
9 ;政府工作报告:从数字看思路[J];中国翻译;2005年03期
10 房鸿鹃;;从彼得·纽马克的文本分类看政府工作报告的口译策略[J];枣庄学院学报;2014年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 关峥;政府工作报告翻译策略的分析[D];海南大学;2015年
2 邵玲;基于自建语料库的政论文英译研究[D];江西财经大学;2015年
3 赵杰华;《2014年政府工作报告》汉英笔译报告:中国特色文化词语的翻译初探[D];浙江工商大学;2015年
4 赵英娲;衔接视角下《政府工作报告》中英版本对比研究[D];华北电力大学;2015年
5 孙梦雅;《2014年河南省政府工作报告》(第3部分)翻译报告[D];河南大学;2015年
6 祝小鹭;2014年李克强《十二届金国人大二次会议政府工作报告》模拟汉英同传报告[D];浙江工商大学;2015年
7 刘雪丽;基于语料库的政府工作报告(2010-2014)英译本语言特点研究[D];河北科技大学;2015年
8 谭伟哲;结构与语义衔接在《陇南市政府工作报告》英译中的应用实践报告[D];辽宁师范大学;2015年
9 高媛;批评性话语分析视角下的政府工作报告英译研究[D];中北大学;2016年
10 黄婷;《2014年南昌市政府工作报告》之功能目的论翻译研究[D];东南大学;2015年
,本文编号:715239
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/715239.html