汉译英过程中主语和谓语的确定分析研究
发布时间:2017-08-23 02:06
本文关键词:汉译英过程中主语和谓语的确定分析研究
【摘要】:中英文是两种不同的语言体系,由于两者之间的文化差异,在语言的表达方式、组织结构和语言风格上均有差异性。在英语的行文中主语和谓语起到主干桥梁的作用,是英语中不可或缺的成份,因此,在汉译英过程中,选择恰当的主语和谓语决定翻译的质量。故此,本文详细阐述了汉译英过程中主语对比的差异性以及谓语对比的差异性,并探讨汉译英过程中主语和谓语确定的方法,旨在提高汉译英过程中主语和谓语确定的准确性,也为汉译英教学中主语和谓语确定的方法提供参考。
【作者单位】: 福建宁德职业技术学院公共基础部;
【关键词】: 汉译英 主语 谓语 分析
【分类号】:H319.3
【正文快照】: 语言是文化的载体,不同的文化背景造就不同的语言风格,由于中西方文化背景的差异导致中英在语言表达上存在诸多不同,中文注重意合,以主题为核心强调句子含义的整体协调性[1]。而英文注重形合,要求句子成份必须完整,主语和谓语是不可缺少的成份。这就要求在汉译英时首先根据汉
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 秦苏芳;;景点门票和宾馆介绍中的汉译英常见问题及对策[J];职业时空;2011年12期
2 邱延霞;谈品牌和品名的汉译英[J];河南职工医学院学报;2003年04期
3 刘霓辉;;法律汉译英中的若干问题探讨[J];湖北广播电视大学学报;2009年08期
4 王建平,孙锐;师专英语汉译英练习教法探索与效果分析[J];甘肃高师学报;2000年03期
5 陈文玉;大学名称的英译[J];海南师范学院学报(人文社会科学版);2002年03期
6 张金山;沈建宇;马洋;;浅析公安标准名称的汉译英问题[J];中国标准化;2013年12期
7 彭素强;英译汉与汉译英中迁移的应用(英文)[J];黄石高等专科学校学报;2004年01期
8 李思龙;常用翻译技巧在时事汉译英中的运用译例[J];海南师范学院学报(社会科学版);2003年04期
9 田占敏;;从学生的汉译英看翻译错误[J];考试周刊;2013年53期
10 刘爱容;;从认知的角度浅谈汉语因果句的英译技巧[J];长沙大学学报;2005年06期
,本文编号:722339
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/722339.html