释意理论中脱离语言外壳对交替传译的指导
本文关键词:释意理论中脱离语言外壳对交替传译的指导
【摘要】:2015年10月,习近平主席访问英国,中英两国关系进入了“黄金时代”。此次访问在国际社会备受关注,双方领导人在重要场合的致辞不仅体现了中英两国的友好关系,也同时传递了两国的政治立场。因此,对双方领导人发言的口译质量提出了很高的要求。本文以释意派中“脱离语言外壳”理论为基础,结合作者对2015年10月习近平访英期间在英国议会所做的《中英携手,恰逢其时》演讲和习近平及英女王在欢迎晚宴的致辞的模拟交替传译实践材料为研究对象,从记忆和表达两个环节分析该理论对交替传译的指导作用并总结出逻辑重组,语义释意,简化省略及信息补充四种应对策略,以期能帮助译员在口译过程中更好的脱离语言外在形式,避免生硬的字对字翻译,更加灵活准确的传递源语含义。
【关键词】:脱离语言外壳 汉英交替传译 口译应对策略
【学位授予单位】:兰州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要(中文)3-4
- 摘要(英文)4-7
- 引言7-9
- 一、研究背景7
- 二、研究问题与研究意义7-8
- 三、论文结构8-9
- 第一章 文献综述9-11
- 1.1 西方口译研究概述9
- 1.2 国内口译研究概述9-10
- 1.3 小结10-11
- 第二章 巴黎释意派口译理论11-13
- 2.1 口译过程描述——释意理论三角模型11-12
- 2.2 脱离语言外壳12
- 2.3 小结12-13
- 第三章 案例分析13-25
- 3.1 任务过程描述13
- 3.2 案例特点及口译难点分析13-14
- 3.3 脱离语言外壳对译语的指导作用14-17
- 3.3.1 记忆环节14-15
- 3.3.2 表达环节15-17
- 3.4 应对策略与技巧17-24
- 3.4.1 逻辑重组17-19
- 3.4.2 语义释意19-22
- 3.4.3 简化省略22-23
- 3.4.4 信息补充23-24
- 3.5 小结24-25
- 结论25-26
- 参考文献26-27
- 附录27-39
- 在学期间的研究成果39-40
- 致谢40
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 杨英;论交替传译过程中的笔记记录[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2004年01期
2 张筠艇;;交替传译教学中的记忆训练[J];外国语言文学;2006年04期
3 皇甫姝瑜;;交替传译中的笔记分析[J];当代教育论坛(管理研究);2010年12期
4 王静;;浅谈交替传译笔记[J];海外英语;2011年02期
5 吕兆杰;;再论交替传译笔记的可行性[J];湖南工业职业技术学院学报;2011年02期
6 易敏;;交替传译中“话语不和”及对策[J];群文天地;2011年24期
7 李惠岚;;交替传译中笔记的重要性[J];佳木斯教育学院学报;2012年09期
8 李婉璐;;交替传译中的笔记[J];科技信息;2013年06期
9 张新敏;;交替传译中的笔记技巧[J];科技视界;2014年05期
10 李雨霖;;浅谈交替传译中的笔记与脑记[J];青年文学家;2011年06期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 陈思佳;;交替传译笔记——理论与提高[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 胡竞;;交替传译笔记初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
3 张姗姗;;交替传译中译员中立性[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
4 孙海燕;;英汉交替传译笔记中的精力分配模式初探——以口译专业研究生为例[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
5 吴中庆;;简论英语专业本科英汉交替传译的教与学[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年
6 邹yN;;从吉尔口译理解公式谈英汉交替传译中长难句的理解[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
7 吴玉美;;关于中国学生译员在英汉交替传译笔记中语言选择的实证研究[A];语言与文化研究(第八辑)[C];2011年
8 姚钰媛;;图式理论关照下的口译教材研究——以《实战口译》《交替传译》为例[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
9 曹汀;;CS1之争:谁与争锋?——浅谈交替传译是否易于同声传译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
10 尚小奇;;从交替传译和同声传译对比研究浅析口译教学[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
中国重要报纸全文数据库 前3条
1 于建坤;外语翻译证书考试主打能力牌[N];中国教育报;2007年
2 记者 韩晓玲邋通讯员 陈丽霞;武大口译队扩容 新增4个小语种[N];湖北日报;2008年
3 佳欣;英语翻译资格考试考什么?[N];市场报;2002年
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 胡凌鹊;交替传译中笔记的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2008年
2 虞文婷;交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 胡璇;英汉交替传译笔记的有效性[D];上海外国语大学;2011年
2 张书田;交替传译中的精力分配问题[D];上海外国语大学;2012年
3 蔡悦;汉英交替传译中不流畅现象及其成因分析[D];上海外国语大学;2014年
4 柴振宇;2014年北京APEC工商领导人峰会习近平主席主旨演讲模拟交替传译实践报告[D];河北师范大学;2015年
5 贾敏;中非城市规划与建设交流会交替传译实践报告[D];河北大学;2015年
6 向群;关于译者在英汉交替传译训练中笔记语言的选择[D];内蒙古大学;2015年
7 刘柳君;交替传译和同声传译译文的文本特点[D];海南大学;2015年
8 尚莹;目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究[D];内蒙古大学;2015年
9 封裕;英汉双语交替传译中隐喻的理解与表达[D];内蒙古大学;2015年
10 张洁;译前准备对交替传译质量的影响[D];宁夏大学;2015年
,本文编号:724605
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/724605.html