基于数学建模类三篇论文的翻译实践报告
发布时间:2017-08-24 12:08
本文关键词:基于数学建模类三篇论文的翻译实践报告
【摘要】:数学建模类论文翻译(汉译英)涉及数学规律模型、算法思想、数学公式及数学术语等。此类论文有其自身的特点,即专业性、规范性、条理性强。这对翻译的质量提出了相应的要求,也增加了翻译难度。本文系翻译实践报告,原文为重庆邮电大学鲜思东教授撰写的三篇中文论文《基于模糊主成分层次评价模型的平衡供应链计分卡绩效》、《模糊语言引导了欧几里得OWA距离的操作员及其在群体语言决策中的应用》和《模糊语言诱导有序加权平均算子闵可夫斯基距离运营商和它在群体决策中的应用》。翻译成的英文论文先后发表在国际权威期刊(SCI2区)“Journal of Optimization Theory and Applications”,“International Journal of Intelligent Systems”和“Pattern Analysis and Applications”上。翻译环节包括笔者对翻译资料的选择、翻译项目的选定、翻译工作的进行以及对翻译的译文进行修改和校对。笔者的译文尽可能做到精确、通顺、忠实原文,把数学术语以及一些疑难句准确无误的传达出来。本报告以德国功能派翻译理论“目的论”为指导,全文从词法和句法两方面来探讨数学建模类文本的语言特色、翻译方法和应对策略。同时笔者所选取的数学建模类论文具有典型性和代表性,在理论和实践方面都具有一定的研究意义。从理论上来说,本研究通过对数学建模论文文本的翻译和分析,测试了德国功能理论在数学建模类论文翻译中的指导作用和解释力。从实践上来说,该文本的翻译对数学建模理论的传播具有一定的现实价值和实践意义。通过翻译实践,有利于提高译者对论文文本的理解,进一步提升自己的翻译理论水平和实践水平,并为以后翻译此类论文打下坚实的基础。
【关键词】:数学建模 功能派翻译理论 翻译策略
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Abstract4-6
- 摘要6-9
- Chapter One Introduction to the Project9-12
- 1.1 Background to the Project9-10
- 1.2 Methodology and Objective of the Research10
- 1.3 The Significance of the Report10
- 1.4 The Structure of the Report10-12
- Chapter Two Studies on the Source and Target Texts12-21
- 2.1 Studies on the Content of the Source Text12-13
- 2.2 Studies on the features of the Target Text13-21
- 2.2.1 The Features of the Lexicon14-17
- 2.2.2 The Features of the Syntax17-21
- Chapter Three Translation Strategies under the Guidance of the Functionalist Approaches21-35
- 3.1 A Brief Introduction to German Functionalist Approaches21-23
- 3.1.1 The Functional Category of Translation Criticism by Kantharina Reiss21
- 3.1.2 The Skopostheorie by Hans Vermeer21-22
- 3.1.3 The Theory of Translation Action by Justa Holz-Manttari22
- 3.1.4 The Function plus Loyalty by Christiane Nord22-23
- 3.2 Four Rules of the Functionalist23-24
- 3.2.1 Skopos Rule23
- 3.2.2 Coherence Rule23-24
- 3.2.3 Fidelity Rule24
- 3.2.4 Loyalty Rule24
- 3.3 The translation Strategies for the Project24-35
- 3.3.1 The Translation Strategies for the Lexicon25-30
- 3.3.2 The translation Strategies for the Syntax30-35
- Chapter Four Conclusion35-39
- 4.1 Project Evaluation35-36
- 4.2 Enlightenment36-37
- 4.3 Experience and Limitations37-39
- Acknowledgements39-40
- Bibliography40-42
- Appendix42-137
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 徐勤;英文招投标文件的文体特征及翻译[J];中国翻译;2005年01期
2 刘先刚;招标文献及其英译[J];中国科技翻译;1989年02期
,本文编号:731199
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/731199.html