当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

此中有“真译”——罗鹏英译《受活》的权变之道

发布时间:2017-08-24 13:05

  本文关键词:此中有“真译”——罗鹏英译《受活》的权变之道


  更多相关文章: 文学翻译 《受活》 权变 中国文学走出去


【摘要】:阎连科获得卡夫卡文学奖后,其作品,尤其是代表作《受活》的英译本很快成为文学翻译领域关注的焦点。于是,文学翻译应选择何种方法和理念成为热烈讨论的话题。本文以阎连科代表作品《受活》的英译本为例,探究目标语翻译家罗鹏如何充分发挥自觉性,为达意而"活译"《受活》,时而大胆转换,时而灵活增减,时而凸显意境,时而又创造新词,从而突破了诸多文化隔阂,将这部作品成功介绍到了英语世界。
【作者单位】: 上海师范大学;上海大学;
【关键词】文学翻译 《受活》 权变 中国文学走出去
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 作为首位获得卡夫卡文学奖的中国作家,阎连科的作品备受国际关注。他的作品诸如《受活》、《为人民服务》、《丁庄梦》和《四书》等被相继译成了英、法、德、意、日、西班牙等20多种语言,在近30个国家和地区发行。《受活》是阎连科的代表作品之一,讲述了一个关于耙耧山区受活

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 萧乾;漫谈文学翻译[J];外国文学;1982年11期

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 董雪娟;;阎连科小说《受活》中的狂欢美学探析[J];大众文艺;2014年08期

2 姜智慧;;功能理论视角下的自译研究——萧乾自译作品《栗子》个案分析[J];杭州电子科技大学学报(社会科学版);2011年01期

3 孙贝;;浅谈萧乾的自译[J];海外英语;2013年16期

4 桑仲刚;;丈夫与情人之谜:张爱玲小说自译的策略动机探究[J];暨南学报(哲学社会科学版);2014年11期

5 刘季春;;独立成篇:超越“忠实”的忠实[J];上海翻译;2010年01期

6 白静;;阐释运作理论视角下的萧乾自译作品——以《篱下》为例[J];绍兴文理学院学报(哲学社会科学);2012年04期

7 袁锦翔;论中外人士合译——兼谈文献中译外[J];外语教学与研究;1989年03期

8 林克难;增亦翻译,减亦翻译——萧乾自译文学作品启示录[J];中国翻译;2005年03期

9 桑仲刚;;自译策略研究:基于萧乾自译小说叙述信息的描写分析[J];中国外语;2011年04期

10 杨建;;自译——两种语言和文化间的自由穿行——短篇小说《篱下》中英对比分析[J];作家;2010年14期

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 王青;基于语料库的《尤利西斯》汉译本译者风格研究[D];山东大学;2010年

中国硕士学位论文全文数据库 前5条

1 王燕;改写理论视角下的萧乾自译作品研究[D];兰州大学;2011年

2 陈思;萧乾翻译思想研究[D];湖南师范大学;2011年

3 关晨音;从关联理论看文学翻译的再创造[D];湖南师范大学;2011年

4 赵琰;基于自译者主体性的自译文学作品中的变译研究[D];湖南农业大学;2011年

5 叶如祥;从《尤利西斯》两个中译本看译者主体性的差异[D];安徽大学;2011年

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 小云;有权;国安;;雕琢时光,罗鹏从头再来[J];中国人才;2008年18期

中国重要报纸全文数据库 前3条

1 特约通讯员 余文武邋记者 徐叶青;四名士官担纲百万元课题攻关获成功[N];解放军报;2008年

2 本报记者 胡彦华 周一青;幸福满屋[N];宁夏日报;2013年

3 本报记者 王钰;翻过“农业税”的历史[N];吉林日报;2011年



本文编号:731440

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/731440.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户aabd8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com