《湘潭市志》中连动句的英译
发布时间:2017-08-28 00:10
本文关键词:《湘潭市志》中连动句的英译
更多相关文章: 市志文本 英译 语用等效 翻译原则 翻译方法
【摘要】:本论文所选的源语材料为《湘潭市志》文本城市建设篇中的第三章绿化和园林,该材料具有汉语信息型文本的典型特点。在句法结构上同一主语连用谓语现象较多,连动句的处理是翻译中的最大难点。汉语的连动句就是两个或两个以上的谓语动词共用同一个主语的结构。本论文借助语用等效理论对湘潭市的市志文本进行翻译研究。用语用等效的翻译原则,力求将原文的字面意义与语境意义用最为贴切的译入语表达出来,以期使译文读者与原文读者达到相同的语用效果。笔者分析了源语语篇材料的句式特点,探讨语用等效翻译原则对汉语连动句的处理方法。通过遵循准确性原则、简洁性原则、一致性原则、正式性原则和连贯性原则使原文与译文在语用上实现等效。
【关键词】:市志文本 英译 语用等效 翻译原则 翻译方法
【学位授予单位】:湖南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 致谢5-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-9
- 项目说明9-13
- 源语/译语对照语篇13-55
- 第一章 引言55-57
- 1.1 市志类文本的语用功能55
- 1.2 湘潭市志的文本特征55-57
- 第二章 《湘潭市志》中连动句与语用等效翻译57-63
- 2.1 连动句的界定和分类57-58
- 2.2 连动句翻译的研究现状58-60
- 2.3 语用等效翻译的概述60
- 2.4 语用等效翻译原则60-63
- 2.4.1 准确性原则61
- 2.4.2 简洁性原则61
- 2.4.3 一致性原则61
- 2.4.4 正式性原则61-62
- 2.4.5 连贯性原则62-63
- 第三章 湘潭市志中连动句的英译方法63-70
- 3.1 承接连动句—顺译法63-64
- 3.2 并列连动句—合并或拆分法64-65
- 3.3 方式连动句—换序法65-66
- 3.4 因果连动句—省译法66-67
- 3.5 目的连动句译成不定式结构67-70
- 第四章 结论70-71
- 参考文献71-73
- 附录A:术语对照表73-75
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 高增霞;现代汉语肯否连动句式考察[J];学术探索;2005年05期
2 高增霞;;连动结构的隐喻层面[J];世界汉语教学;2005年01期
3 杨明义;汉语连谓结构中的羡余现象初探[J];汉语学习;1998年04期
4 邢欣;;简述连动式的结构特点及分析[J];新疆大学学报(哲学社会科学版);1987年01期
,本文编号:746437
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/746437.html