当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

自编素材《中外车标设计》英译实践报告

发布时间:2017-08-28 22:19

  本文关键词:自编素材《中外车标设计》英译实践报告


  更多相关文章: 车标设计 目的论 目的论三原则


【摘要】:汽车行业因其强大联动效应一直被许多国家看作是发展国民经济的支柱产业之一,中国的汽车市场受政策的鼓励导向作用,众多汽车企业加紧步伐打造新汽车品牌。而车标是每一辆汽车必不可少的组成部分,是每个汽车品牌无形资产。作者整理的原文包含中外车标设计的特点以及欧美亚典型的三十二个汽车品牌的车标含义介绍,信息较统一。通过原文本翻译,外国读者可从宏观上整体把握世界著名汽车标志设计理念,尤其是获取非本国汽车品牌车标的相关信息;而关于中国自主汽车品牌的英译介绍,则有利于外国读者对我国汽车品牌内在的民族文化特征获得初步认识。因此,车标构成含义的翻译在一定程度上对提升汽车品牌的影响力具有重要意义。本翻译实践报告的原汉语文本是笔者基于《论中外车标视觉形象的异同性》、《汽车标志设计研究》两篇文献以及《车标图鉴》一书编辑整合而成的,共约两万字。译前作者对文本进行整体分析,依据德国翻译理论家卡特琳娜·莱斯划分的三种主要文本类型---信息型、表情型和操作型文本,确定原文是以信息型为主的文本。明确了译语读者的目标,即以获取车标内涵为主要导向。由此,作者采用德国功能学派的目的论作为翻译的理论支撑,从三原则---目的原则、连贯原则、忠实原则探讨译文的最佳翻译方法与策略。由于源语文本类似于说明书,翻译实践中有两大难点:一是原文本无主语的句子和长句较多;二是车标内涵具有一定美学功能,叠加的修饰词的翻译也是难点。故作者从三原则出发,运用了诸如省略、合并、词性转换、加注等翻译技巧选取核心意思或逻辑性地拆分与整合去解决这些难点,以期使译文尽可能地传递比较准确的信息,力求使译文能获得译语读者的理解。通过此翻译实践,笔者总结了通过这次翻译实践所获得的进步及存在的不足,提出了今后努力的方向,将需要进一步提高自己的翻译理论素养和翻译实践能力。
【关键词】:车标设计 目的论 目的论三原则
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • Chapter 1 Introduction8-11
  • 1.1 Background of the Translation Task8-9
  • 1.2 Purpose and Significance of the Translation Task9
  • 1.3 Structure of the Report9-11
  • Chapter 2 Process Description11-15
  • 2.1. Preparation before Translation11-13
  • 2.1.1 Editing of the Source Text11
  • 2.1.2 Theoretic Principles of Skopostheorie11-13
  • 2.2 Translation Process13
  • 2.3 Proofreading of the Translation13-15
  • Chapter 3 Difficulties in the Translation15-17
  • 3.1 Difficulties in Translating Ornate words15
  • 3.2 Difficulties in Translating Long Sentences Without Subject15-17
  • Chapter 4 Application of Skopostheorie in Translating Auto Logo Designs17-29
  • 4.1 Translation Techniques Under the Guidance of Skopos Rule17-20
  • 4.1.1 Omission17-19
  • 4.1.2 Combination19-20
  • 4.2 Translation Skills From the Perspective of Coherence Rule20-24
  • 4.2.1 Inversion20-22
  • 4.2.2 Conversion22-24
  • 4.3 Translation Methods With the Instruction of Fidelity Rule24-29
  • 4.3.1 Annotation24-26
  • 4.3.2 Change of Voices26-29
  • Conclusion29-30
  • References30-32
  • Acknowledgements32-33
  • Appendix A Self-Review of the Translation33-34
  • Appendix B Supervisor's Comments34-35
  • Appendix C Translation Material35-80

【相似文献】

中国硕士学位论文全文数据库 前2条

1 莫莉;《爸爸写给爸爸:成为育儿专家》(节选)翻译实践报告[D];宁夏大学;2016年

2 刘绿水;自编素材《中外车标设计》英译实践报告[D];湖南大学;2016年



本文编号:749782

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/749782.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ad48b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com