《极乐之地,改革之邦》英汉翻译实践报告
发布时间:2017-08-28 22:28
本文关键词:《极乐之地,改革之邦》英汉翻译实践报告
更多相关文章: 美国外交政策 功能对等理论 词汇对等 句法对等 篇章对等 翻译方法
【摘要】:《极乐之地,改革之邦》一书是由宾夕法尼亚大学教授沃尔特·麦克杜格尔所写,作者利用宗教术语,重新审视了当今世界超级大国--美国冷战前整个外交政策史,揭示了美国外交政策中存在的种种悖论。从最深层面剖析了美国在国际事务中扮演的角色,并对美国处理敌友关系缘由和动机提出质疑。另外,此书也为冷战后美国外交政策中出现的一些混乱找到了根源。翻译此书的目的旨在帮助读者从最深层面了解美国的政治体系和意识形态,以及美国之所以形成现在这种体制的原因。此书为当今美国政策决定者制订外交政策提出了宝贵指导,也为我们深入研究美国外交政策提供了好的范本。以此为基础,我们可以更全面地把握美国外交政策的方向与脉搏,从容应对美国的各项外交政策,促进中美关系朝着良好的态势发展。根据穆雷的MTI论文写作的指导,本翻译实践报告遵从了以下步骤:翻译缘起、翻译过程、翻译理论框架、翻译过程中的实践分析、翻译实践总结与启示等进行论文撰写。借助尤金·A·奈达的功能对等理论进行指导,选择了适合文本的翻译策略,进行了翻译实践。通过此次实践,对翻译有了新的认识,即理论可以指导实践。并希望本文的实践过程和思路对广大初学翻译者有一定的启示。
【关键词】:美国外交政策 功能对等理论 词汇对等 句法对等 篇章对等 翻译方法
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- 1 翻译缘起7-11
- 1.1 翻译任务背景7
- 1.2 翻译任务意义7-8
- 1.2.1 学术价值7-8
- 1.2.2 应用价值8
- 1.3 翻译任务介绍8-11
- 1.3.1 作者介绍8-9
- 1.3.2 作品内容概述9
- 1.3.3 作品特点及翻译中的难点9-11
- 2 翻译过程11-13
- 2.1 译前准备11-12
- 2.1.1 文本阅读11
- 2.1.2 专有名词及一词多义的统一11-12
- 2.1.3 翻译工具选择12
- 2.2 表达阶段12
- 2.3 审校阶段12-13
- 3 翻译理论框架13-16
- 3.1 功能对等理论的概念13
- 3.2 功能对等理论下的指导原则13-14
- 3.3 功能对等理论指导下的翻译方法14-16
- 4 功能对等理论在《极乐之地,,改革之邦》翻译实践中的应用16-27
- 4.1 词汇层面对等16-19
- 4.1.1 音译16
- 4.1.2 意译16-18
- 4.1.3 词性转换18-19
- 4.2 句法层面对等19-23
- 4.2.1 被动转主动19-20
- 4.2.2 合译20-22
- 4.2.3 分译22-23
- 4.3 语篇层面对等23-27
- 4.3.1 文化背景23-24
- 4.3.2 语篇衔接24-27
- 5 翻译实践总结与启示27-29
- 5.1 翻译不足与经验27-28
- 5.2 翻译启示28-29
- 参考文献29-30
- 致谢30-31
- 附录 1:Glossary31-32
- 附录 2:(原文+译文)32-54
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 席来旺,刘笑盈;系统审视一个国家的扩张史──评《美国外交政策史1775-1989》[J];世界历史;1994年03期
2 张佩侠;试析独立战争期间美国外交政策实施的历史条件[J];聊城师范学院学报(哲学社会科学版);1994年03期
3 米·罗斯托夫斯基 ,何明;俄罗斯不再是美国外交政策的中心——著名俄国问题专家汤姆·格莱姆访谈录[J];俄罗斯文艺;2002年01期
4 ;当前美国外交政策凸显宗教因素[J];中国宗教;2008年06期
5 辜燮高;一个制订美国外交政策的智囊团——评介《特等智囊团:对外关系协会和美国外交政策》[J];世界历史;1978年01期
6 许嘉;理想主义与美国外交政策[J];解放军外语学院学报;1993年02期
7 王德春;浅析美国外交政策的价值取向[J];宝鸡文理学院学报(社会科学版);2002年02期
8 林良旗;;当他赞美你时,你要小心![J];对外大传播;2004年06期
9 华
本文编号:749844
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/749844.html