当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

文本分析模式指导下《文具盒里的时空漫游》中幽默成份的翻译

发布时间:2017-08-31 13:29

  本文关键词:文本分析模式指导下《文具盒里的时空漫游》中幽默成份的翻译


  更多相关文章: 幽默翻译 文本分析模式 文具盒里的时空漫游


【摘要】:幽默文本翻译一向棘手。一直以来,关于幽默的研究主要集中在美学、哲学、心理学等方面。后期对于幽默翻译的研究又主要集中在喜剧性质的文本上,关于非喜剧性质文本中的幽默成份处理的研究则比较缺乏。在喜剧性质文本中,幽默是灵魂,翻译时自然以重现幽默效果为重。而在一些非喜剧性质的文本中,幽默成份虽然不是必不可少的因素,但它展现着作家的写作风格,也需要小心处理。在翻译这类文本中的幽默成份时,译者首先需要确定具体幽默成份在文本中的功能、重要性,以及当保留信息和再现幽默产生冲突时该如何取舍。换言之,译者需要分析文本。德国功能主义翻译理论在文本分析方面有众多理论成就,其中,克里斯蒂安·诺德提出的文本分析方式以翻译为导向,需要译者分析一系列文本内部因素和外部因素,包括文本预期目标、译文读者、接受时间和地点等,确定文本是否可译,译文功能类型、需要复制的功能、需要改编的情境等,从而采取相应的翻译策略。译者可以采取这一办法,分析非喜剧性质文本中幽默成份的特征,从而找到翻译方法。依据诺德提出的文本分析模式,作者研究了《文具盒里的时空漫游》(Adventures in Stationery: A Journey through Your Pencil Case)中的幽默成份。本书属社科类书籍,非喜剧文本,但书中措辞风趣诙谐。本文作者将书中幽默分为言语幽默成份和非言语幽默成份,借助文本分析模式分析了它们的功能,并通过文本内部因素分析探索出翻译言语幽默的方法。实际操作证明,文本分析模式的文本外部因素分析可为翻译幽默成份提供明确指导,而文本内部因素分析对于非言语幽默的翻译指导所起的作用有限。
【关键词】:幽默翻译 文本分析模式 文具盒里的时空漫游
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 致谢4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • 1. 引言8-10
  • 2. 文献综述10-12
  • 3. 幽默的定义和分类12-14
  • 3.1 幽默的定义12
  • 3.2 幽默的分类12-14
  • 4. 《文具盒里的时空漫游》文本分析及幽默成份的翻译14-28
  • 4.1 依据文本分析模式对《文具盒里的时空漫游》的分析14-15
  • 4.2 言语幽默成份的翻译15-19
  • 4.3 非言语幽默成份的翻译19-28
  • 5. 文本分析模式指导幽默文本翻译的局限性28-30
  • 6. 结语30-31
  • 参考文献31-33
  • 附录:翻译实践原文与译文33-85


本文编号:765866

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/765866.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a85c0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com