当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

霍译本《红楼梦》中文化负载词的变译

发布时间:2017-08-31 13:29

  本文关键词:霍译本《红楼梦》中文化负载词的变译


  更多相关文章: 霍译本《红楼梦》 文化负载词 变译 译者主体性 读者接受


【摘要】:《红楼梦》蕴含的文化博大精深,大卫·霍克思在翻译《红楼梦》中的文化负载词时,运用了多种策略进行信息传递。论文运用变译理论对霍译本的文化负载词传译进行分析,意在证明变译发挥译者主体性,以译语读者为导向,通过表达形式的改变来实现文化信息的有效传译。
【作者单位】: 四川外国语大学重庆南方翻译学院;
【关键词】霍译本《红楼梦》 文化负载词 变译 译者主体性 读者接受
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 300年来一直流传的《红楼梦》是畅销书,也是经典作品。其博大精深让中国读者着迷,也有为数不少的学者译介《红楼梦》,让西方读者分享这份文化大餐。在《红楼梦》众多英语译本中,大卫·霍克思和约翰·闵福德的译本(以下简称“霍译本”)在西方颇受推崇。翻译是语际转换,更是文化

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 钱亚旭;纪墨芳;;《红楼梦》霍译本中物质文化负载词翻译策略的定量研究[J];红楼梦学刊;2011年06期

2 林桂红;;从《西游记》物质名词的翻译看文化负载词的翻译[J];南昌教育学院学报;2012年06期

3 刘方俊;高洁;;操纵理论视角下唐诗《蜀道难》地名文化负载词英译策略个案研究[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2012年06期

4 王景惠;赵健;;论《围城》中文化负载词的英译[J];文学界(理论版);2012年12期

5 廖银玲;;从杂合理论看《围城》中文化负载词的英译[J];文史博览(理论);2013年04期

6 陈红美;;从生态翻译学视角看《围城》中文化负载词的翻译[J];长春理工大学学报(社会科学版);2013年10期

7 王素梅;;由关联理论浅析中国文化负载词的翻译——以贾平凹的《浮躁》英译本为例[J];邢台学院学报;2013年04期

8 陈剑;徐家玉;;论《边城》中文化负载词的翻译[J];佳木斯教育学院学报;2014年01期

9 符晓晓;;浅析文化负载词的英译策略——以《红楼梦》两个译本为例[J];海外英语;2014年03期

10 汪小培;;《阿Q正传》英译本中文化负载词的翻译[J];译苑新谭;2011年00期

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年

2 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年

3 都仁达敖拉;语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究[D];内蒙古大学;2015年

4 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年

5 徐文烁;关联理论视角下的《红楼梦》文化负载词的日译研究[D];西南交通大学;2015年

6 冯晓攀;目的论视角下《尘埃落定》英译本中文化负载词翻译研究[D];郑州大学;2015年

7 刘文倩;制约下的自由[D];兰州大学;2015年

8 余超杰;“功能对等”理论下文化负载词的“文化意义”翻译效果对比[D];福建师范大学;2015年

9 吴晓丹;从目的论看《药》文化负载词英译研究[D];福建师范大学;2015年

10 罗俊;从接受美学角度分析《红楼梦》英译本中文化负载词的翻译[D];华北电力大学;2015年



本文编号:765868

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/765868.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8276f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com