《围城》第一章英译文批评与赏析
本文关键词:《围城》第一章英译文批评与赏析
【摘要】:《围城》是钱钟书先生的著名小说,有新《儒林外史》之称。《围城》的英译本由珍妮·凯利(Jeanne Kelly)和茅国权(Nathan K.Mao)合译,该译本一问世,褒贬不一。本文从原文分析、译文分析、原文与译文对比分析和评价译文质量四个方面对《围城》英译本第一章进行赏析,分别指出译文的优点与不足,并对不足之处提出修改建议。
【作者单位】: 常州信息职业技术学院外国语学院;
【关键词】: 原文分析 译文分析 对比分析 译文评价
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 前言原文与译文,两者相辅相成。译文从属原文,受原文的种种限制,而原文的生存与推广则需依靠译文的质量。现就《围城》第一章的原文与译文进行对比,评判译文的优缺点。一、原文分析本章选取《围城》第一章大意如下:故事主人公方鸿渐在欧洲留学四年换了三所大学,最后从爱尔兰骗
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陈芙;;从《围城》英译本看异化和归化译法[J];西安外国语学院学报;2007年01期
2 黄霓;唐丽蓉;;从等效论看《围城》中幽默语言的翻译[J];法制与社会;2009年06期
3 杨山青;;《围城》英译本幽默翻译的文化透视[J];作家;2011年14期
4 李红;于璐;;试析《围城》与《白色巨塔》[J];商;2012年14期
5 孙艺风;《围城》英译本的一些问题[J];中国翻译;1995年01期
6 林丽华;;钱钟书英译本小说《围城》的语言魅力[J];短篇小说(原创版);2012年24期
7 斯丹;;法文版《围城》修辞鉴赏[J];文教资料;2013年02期
8 苏瑜;侯广旭;;从关联理论的视角看《围城》英译本对隐喻的翻译[J];信阳农业高等专科学校学报;2007年03期
9 伍志伟;;论《围城》英译本社会方言的失误[J];文教资料;2011年16期
10 董淑新;张瑾;;关联理论指导下《围城》中的幽默语言翻译[J];现代交际;2012年10期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 林凤来;;《围城》中的幽默比喻及其英译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 曾艳兵;陈秋红;;钱锺书《围城》与卡夫卡《城堡》之比较[A];中国语言文学资料信息(1999.1)[C];1999年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张亚云;《围城》中人物隐喻英译过程的跨空间映射研究[D];宁波大学;2015年
2 陈彩云;《围城》陌生化手法的等效翻译[D];广东外语外贸大学;2015年
3 阿依努尔·塞都;《围城》中概念隐喻的认知研究及翻译策略[D];新疆大学;2015年
4 刘思源;翻译美学视角下《围城》英译的审美再现[D];西北大学;2016年
5 李明星;基于贝尔曼分析框架的《围城》英译本研究[D];河南师范大学;2016年
6 张亚囡;从金杽的等效论看《围城》中反讽的翻译[D];陕西师范大学;2016年
7 陈胜利;《围城》翻译策略及其文化因缘研究[D];苏州大学;2004年
8 李艳平;操控理论视角下《围城》英译本翻译策略的描述性研究[D];湖南师范大学;2014年
9 黎宏博;《哥儿》与《围城》异同之比较[D];吉林大学;2013年
10 吴芳芳;接受美学视角下《围城》中幽默语翻译方法的研究[D];成都理工大学;2014年
,本文编号:775877
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/775877.html