《红楼梦》两译本中配饰翻译的对比研究
发布时间:2017-09-02 03:22
本文关键词:《红楼梦》两译本中配饰翻译的对比研究
【摘要】:《红楼梦》,中国古代四大名著之首,现已有英、法、俄等十几种语种的择译本、节译本和全译本。其最著名的两个英译本,一个是英国出版的David Hawkes的译本The Story of the Stone,另一个是杨宪益、戴乃迭夫妇的译本A Dream of Red Mansions。在《红楼梦》中,曹雪芹对不同社会阶层的服饰、语言、行为特征都有着很精准的描绘。而对于人物的配饰,在书中也进行了详尽的描写。配饰的形式、工艺、图样都包含了深厚的中华文化。所以本论文将通过对比分析,来研究霍克斯与杨宪益两个版本的译本中对配饰的翻译可否准确传播这种文化内涵。本文在研究中,使用了功能对等理论来对两个人译本中的配饰部分进行对比研究。奈达在功能对等理论中提出:“意义是最重要的,形式其次”。在文学翻译中,译者应准确地在目的语中再现源语的文化内涵。当原文中存在大量的文化信息时,可以使用注释的方法来进行解释。通过本论文的研究分析,可以得出结论:杨宪益和霍克斯大部分的翻译并不拘泥于原文中对配饰的表现形式,而是尽量进行适当的增减,来表现配饰的特定式样。而对于某一部分文化内涵极为丰富的配饰,译者在翻译中应该遵循功能对等理论,努力去理解源语言的文化背景和具体知识,可以使用注释的方法,来传达文化内涵。
【关键词】:《红楼梦》 配饰翻译 对比分析
【学位授予单位】:华北理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- Introduction7-10
- Chapter 1 Literature Review10-18
- 1.1 Researches at home10-15
- 1.2 Researches abroad15-18
- Chapter 2 Hong Lou Meng and Accessory Culture18-23
- 2.1 Hong Lou Meng18-19
- 2.2 Chinese accessory culture19-23
- Chapter 3 Theory of Functional Equivalence and Research Methodology23-29
- 3.1 Functional Equivalence Theory23-26
- 3.2 Research methodology26-29
- Chapter 4 Contrastive Study of Accessory Translation29-55
- 4.1 The translation of hair accessories29-38
- 4.1.1 Hair accessories of male29-33
- 4.1.2 Hair accessories of female33-38
- 4.2 The translation of neck accessories, hand accessories and earrings38-47
- 4.2.1 The translation of neck accessories39-42
- 4.2.2 The translation of hand accessories42-45
- 4.2.3 The translation of earrings45-47
- 4.3 The translation of waist accessories47-55
- 4.3.1 The translation of belt48-51
- 4.3.2 The translation of jades for decoration on the waist51-55
- Conclusion55-57
- Bibliography57-60
- Acknowledgements60-61
- Resume of Supervisor61-62
- Resume of Author62-63
- Data of Dissertation63
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 ;女装配饰预测 trims & accessories[J];流行色;2011年12期
2 谭星宇;;小饰物的魅力[J];中学生英语;2006年Z2期
3 Tricia Carswell;A Quick Guide to Feng Shui[J];China Week;2003年02期
4 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 常璐;《红楼梦》两译本中配饰翻译的对比研究[D];华北理工大学;2016年
,本文编号:776099
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/776099.html