当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

伴我们成长的家(第一、二章)翻译实践报告

发布时间:2017-09-03 00:37

  本文关键词:伴我们成长的家(第一、二章)翻译实践报告


  更多相关文章: 伯德一家 爱恨纠缠 对家的思考 语言风格 翻译建议


【摘要】:本文是一篇英译中报告,原文选自丽莎·朱威尔(Lisa Jewell)的著作《伴我们成长的家》(The House We Grew up in)。该书讲述了伯德一家恬淡、温馨、悲伤、幸福的田园生活,深入细致地描写出一个家庭的爱恨纠缠。在书中,作者巧妙地以孩子们不同成长时期的复活节为主线,描绘出一幅幅生动、温馨、悲痛、恬淡的画面,展现出一个家庭的喜怒哀乐,悲欢离合。根据译者在相关网络资源和图书馆藏书的检索,到目前为止尚未发现出版的中文译本。随着社会的发展与进步,人们越发沉迷于外面繁华喧嚣的世界,对于家的依恋越发淡薄。通过此书的翻译,可以引发人们对家庭生活问题的思考,真正去领悟家的含义,理解亲人,学会感恩,从而更好地融入家庭生活,使其更加幸福美满。本翻译项目选取了第一、二章,原文共计一万六千字。该部分以多个不同的时间节点为主线,分别描绘出伯德一家的生活面貌。主要讲述了主人公的女儿梅根回到老家,看到而今残破不堪的伯德之家时,回忆起儿时一家人的幸福时光。源文本属于文学类著作,其语言风格及遣词造句方面都有突出的特点。第一,翻译既是语言的转换,也是文化信息的传达。中英两国文化各具特色,在民族情感、生活方式、价值观、和认知方式上都不尽相同。译者遵循汉语的行文特点,准确地传达出源文本的情感和思想。第二,该书语言朴实,情感深沉,具有丰富的文化内涵和强烈的感染力。在准备阶段,译者尽可能地搜集作者的相关背景以及与选材相关的书籍、杂志、期刊等,认真研读,了解作者的写作风格,以及写作手法,尽可能地保留原文的意境,传达出原文的情感。第三,该书出现了若干的缩写词,专有名词,以及习语。译者通过查阅网络资源及相关文献找出与之相应的中文翻译。第四,该书作者喜用简单句,但也适当地使用了一些长难句。译者通过句式重构,顺句操作,增删重组等方式,使译文更加接近原文。在此次翻译项目实践过程中,译者通过查阅相关文献,搜索相关网络资源,灵活地运用已学的翻译知识,力求译文通顺,流畅。与此同时,译者期望能为同类型文本的翻译提供一些实际可行的翻译建议。
【关键词】:伯德一家 爱恨纠缠 对家的思考 语言风格 翻译建议
【学位授予单位】:重庆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • Abstract5-7
  • 摘要7-9
  • Chapter One Introduction9-12
  • 1.1 Background Information9
  • 1.2 Objectives of the Translation9-10
  • 1.3 Significance of the Translation10
  • 1.4 Organization of the Translation Report10-12
  • Chapter Two Pre-translation Preparation12-18
  • 2.1 Text Analysis12-14
  • 2.1.1 Genre Analysis of the Source Text12-13
  • 2.1.2 Language Analysis of the Source Text13-14
  • 2.2 Special Terms14-15
  • 2.3 The Analysis of the Key and Difficult Points in Translation15-16
  • 2.3.1 The Analysis of the Key Points15-16
  • 2.3.2 The Analysis of the Difficult Points16
  • 2.4 Main Tools for Translation16-18
  • Chapter Three Case Analysis18-26
  • 3.1 Translation of the Title of the Book18
  • 3.2 Translation of Words and Phrases18-21
  • 3.2.1 Translation of Familiar Words19-20
  • 3.2.2 Translation of Phrases20-21
  • 3.3 Translation of Sentences21-24
  • 3.3.1 Translation of Short Sentences21-23
  • 3.3.2 Translation of Long Sentences23-24
  • 3.4 Translation of Paragraphs24-26
  • Chapter Four Conclusion26-28
  • 4.1 Summary26-27
  • 4.2 Limitations and Suggestions27-28
  • References28-29
  • Appendix 1: The Translated Text29-63
  • Appendix 2: The Source Text63-106
  • Appendix 3 : Figure-relation Diagram106-109
  • Acknowledgements109

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 张丹;;重庆师范大学美术学院张丹作品[J];重庆师范大学学报(哲学社会科学版);2008年04期

2 ;重庆师范大学美术学院[J];装饰;2011年05期

3 王樱洁;;重庆师范大学美术与服装学院美术学硕士点油画的民族性语言研究方向学生作品选[J];重庆师范大学学报(哲学社会科学版);2010年05期

4 邓卓明;;远眺(摄影)[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年18期

5 张欣;;在生命科学领域寒窗苦守——记重庆师范大学生命科学学院院长陈斌教授[J];科学中国人;2012年16期

6 ;重庆师范大学校长——周泽扬教授[J];中国高等教育;2005年10期

7 ;重庆师范大学美术学院采访纪实 孤独悲怆的传艺者——民间艺人涂国发[J];重庆师范大学学报(哲学社会科学版);2011年03期

8 ;林宥嘉MV《说谎》不是我的故事[J];校园歌声;2011年11期

9 杜宇;;许家成:把支持进行到底[J];中国残疾人;2006年07期

10 ;美术学院文化艺术环境鉴赏[J];重庆师范大学学报(哲学社会科学版);2013年01期

中国重要会议论文全文数据库 前1条

1 ;重庆师范大学发展概况[A];中国遗传学会第八次代表大会暨学术讨论会论文摘要汇编(2004-2008)[C];2008年

中国重要报纸全文数据库 前6条

1 记者 李国 实习生 鲜沅栗;重庆:一亿资金助大学生创业[N];工人日报;2009年

2 谢倩;毕业了,大学生该何去何从?[N];中国旅游报;2006年

3 记者 陶卫红 实习生 杨林爽;重师大50华诞向新目标迈进[N];重庆日报;2005年

4 ;发展铺垫创新基础 特色成就创新品牌[N];重庆日报;2006年

5 郑海萍;创业:不妨先从“小”做起[N];新华每日电讯;2008年

6 鄢银婵;中国都市“走婚族”的别样情愫[N];中国社会报;2012年

中国硕士学位论文全文数据库 前4条

1 付嘉鑫;地方高校官方微信平台使用与满足研究[D];重庆师范大学;2016年

2 高林炎;《为父之道》 (第一至六章)翻译实践报告[D];重庆师范大学;2016年

3 张春梅;伴我们成长的家(第一、二章)翻译实践报告[D];重庆师范大学;2016年

4 段雨鑫;中考题中数学生活化试题特征和应对策略研究[D];重庆师范大学;2016年



本文编号:781872

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/781872.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c9802***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com