作品名翻译的“关联省力语效原则”——以Helen Chasin的诗歌The Word Plum为例
本文关键词:作品名翻译的“关联省力语效原则”——以Helen Chasin的诗歌The Word Plum为例
更多相关文章: 作品名 翻译 关联省力语效原则 Plum 等效
【摘要】:认为文艺和文学作品名的命名和翻译为作品的画龙点睛,针对相关翻译问题,本文提出了作品名翻译的"关联省力语效原则"(PREE)以及8种译法。最后以Helen Chasin的一首英语诗歌The Word Plum为例,说明其中的Plum不能译为"李子/梅子"而应译为"葡萄"。结论是作品的翻译要"从名做起,名正言顺",具体操作则可以PREE为纲,实现关联、省力、语效3个方面均等效的翻译。
【作者单位】: 华侨大学外国语学院;
【关键词】: 作品名 翻译 关联省力语效原则 Plum 等效
【基金】:国家社会科学基金项目“语用翻译学:寓意言谈翻译研究”(12BYY017)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.画龙点睛的译笔先请看美国小说Gone with the Wind,作品名应如何翻译呢?现有下列译法:译1:《飘》译2:《随风而去/而逝/逝去》译3:《逝》译4:《乱世佳人》真是各有各译,五花八门。译4简直是“狸猫换太子”。人们不禁要问,此种作品名应该如何翻译?有没有一个准绳使之趋于标准
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 崔悦;;The Feminine Helen and the Feminist Sue——An Analysis of Their Different Attitudes towards Sex[J];中国校外教育;2014年06期
2 刘文君;;Helen of Troy[J];考试(新英语);2013年02期
3 ;In Memory of Helen Snow[J];Women of China;1997年08期
4 ;1994 Shanghai International Shakespeare Drama Festival[J];China & World Cultural Exchange;1995年01期
5 ;In Memory of Helen Foster Snow[J];China Today;2007年12期
6 钱超平;;名人佳句[J];初中生;2010年Z4期
7 ;Dance Drama The Dream of Helen Staged in Wuhan[J];Voice of Friendship;2011年04期
8 刘佳;;BBC里谈男保姆[J];中学生百科;2008年20期
9 张容;;A Homeless Dog[J];青少年日记(小学生版);2011年02期
10 一维;;Watching TV[J];语数外学习(高中版高二年级);2007年03期
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 记者 张愎 实习记者 朱莹;某国际知名银行私人银行副总裁Helen: 宏观对冲、困境债券策略今年受欢迎[N];第一财经日报;2011年
,本文编号:788722
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/788722.html