当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《电站辅机技术特点说明》中无标志被动句的英译

发布时间:2017-09-04 13:10

  本文关键词:《电站辅机技术特点说明》中无标志被动句的英译


  更多相关文章: 无标志被动句 电站辅机 英译


【摘要】:电机技术特点说明属于科技文体,而该文本一个突出的特点就是被动句多,尤其是无标志被动句。在电机厂与海外有合作时,往往需要将这类文本进行英译,而该类文本中无标志被动句的处理是翻译中突出的重点。汉语中很多句子具有被动意义,有“被”、“让”、“叫”等标志词的便是有标志性被动句,而没有标记词却有隐含的被动含义的即是无标志被动句。无标志被动句又称意念被动句,国内学者研究不多,对其英译更是研究的甚少,这给笔者的研究带来了不少挑战。在翻译时,要理解挖掘出汉语句子中隐含的被动意义,判断其是否属于无标志被动句,这是突出的难点。而在英语语法中,被动句一般是有标志的,采用"be+done"结构。由于汉英语法规则不同,更是给给汉英翻译带来较大困难。本材料的翻译首先要确定无标志被动句的定义,无标志被动句是相对于有标志性被动句而言的,没有标记词却有隐含的被动含义的则是无标志被动句。其次,笔者对其进行了分类。笔者将该文本中出现的无标志被动句大致划分为四类:(1)NP+V+(补)+宾语;(2)NP+状语+V;(3)NP+V+得+补语;(4)NP+V+了/着/过。再次,本文探讨了无标志被动句的三大主要功能,在此基础上提出了翻译中遵循的三个原则:平衡性原则、统一性原则、连贯性原则;最后,本文分别对四类不同的无标志被动句总结了翻译实践中的处理方法,归纳出其英译对策。为了使译文文本实现被动句的各项功能,翻译时就需要采用不同的翻译技巧。对于“NP+V+(补)+宾语”的结构,采用了变换受事主语的方法,联系上下文,将语篇突出的主题作为受事主语,是为了实现被动句凸显主题的语篇功能;对于“NP+状语+V”的结构,采用了调整语序的方法,将状语后置从而翻译成英文被动句,也体现了被动句客观严谨的文体功能;对于“NP+V+得+补语”的结构,采用了词性转换的方式,将补语译为了谓语动词,使译文符合英语的表达习惯;而对于“NP+V+了/着/过”,则采用了增词法,使译文更具有连贯性。
【关键词】:无标志被动句 电站辅机 英译
【学位授予单位】:湖南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 致谢4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-10
  • 项目说明10-14
  • 源语/译语对照语篇14-54
  • 第一章 引言54-59
  • 1.1 无标志被动句的定义54-55
  • 1.2 无标志被动句的分类55-58
  • 1.2.1 NP+V+(补)+宾语56
  • 1.2.2 NP+状语+V56-57
  • 1.2.3 NP+V+得+补语57
  • 1.2.4 NP+V+了/着/过57-58
  • 1.3 无标志被动句英译研究现状58-59
  • 第二章 科技类文本中无标志被动句的功能与英译原则59-64
  • 2.1 文体功能与统一性原则59-60
  • 2.2 语篇功能与连贯性原则60-62
  • 2.3 句法功能和平衡性原则62-64
  • 第三章 科技类文本中无标志被动句的翻译处理64-69
  • 3.1“NP+V+(补)+宾语”的英译处理64-65
  • 3.2“NP+状语+V”的英译处理65-66
  • 3.3“NP+V+得+补语”的英译处理66-67
  • 3.4“NP+V+了/着/过”的英译处理67-69
  • 第四章 结语69-70
  • 参考文献70-71

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 裘燕萍;;英语被动语态的人际功能[J];外语研究;2008年02期

2 王蕙;;英汉被动语态的对比研究[J];中国青年政治学院学报;2007年05期

3 王炳炎;英汉被动结构对比[J];解放军外国语学院学报;1999年06期

4 刘培骧;谈谈英语被动态的限制[J];上海大学学报(社会科学版);1994年06期

5 顾正阳;谈谈英语的被动态[J];上海大学学报(社会科学版);1994年02期



本文编号:791711

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/791711.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2810c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com