译作的普世价值与译介的有效性——林语堂编译《孔子的智慧》对典籍英译之启示
发布时间:2017-09-05 03:55
本文关键词:译作的普世价值与译介的有效性——林语堂编译《孔子的智慧》对典籍英译之启示
【摘要】:中国的典籍英译存在着两个突出问题。一、"文化自觉"的缺失。大多数译者以本土文化为出发点,忽视了接受方的需求;二、大多数译者将中国经典视为一种历史,在翻译中只做静态机械的复制,鲜有译者根据不同的时代精神、不同的受众对中国典籍进行创造性的二次开发及现代重构。本文以林语堂的编译作品《孔子的智慧》为个案研究对象,考察了林语堂编译《孔子的智慧》的内外动因和具体策略。此外,本文揭示了在当今文化多元化及全球伦理背景下,林语堂的编译实践对促进中西文化间的对话交流以及对中国典籍英译工作的启示意义。
【作者单位】: 四川大学;
【关键词】: 林语堂 儒家思想 普世价值 典籍英译 译介
【基金】:2016年教育部人文社科研究青年基金项目“西方权威书评”(1995-2015)研究的阶段性成果
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 中国典籍英译的历史可以回溯到明末传教士的翻译活动。就翻译的广度和深度而言,真正意义上的高潮出现在近三十年,特别是“大中华文库”、“中国图书对外推广计划”、“经典中国国际出版工程”等系统译介项目的实施。然而,与输出的热情形成强烈反差的是,多数译著除了馆藏之外,
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 赵芸;袁莉;夏仲翼;陆谷孙;许渊冲;许钧;江枫;罗新璋;谢天振;柴明q,
本文编号:795676
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/795676.html