文化视角下翻译策略在翻译实践中的运用
发布时间:2017-09-06 01:27
本文关键词:文化视角下翻译策略在翻译实践中的运用
【摘要】:归化和异化是两个重要的翻译策略,以往的研究多数从不同文本选择案例分析其在翻译实践中的运用,该文以艾米丽·勃朗特的源语文本《Wuthering Heights》为参照,从文化角度对梁实秋的译本《咆哮山庄》和杨苡的译本《呼啸山庄》中有关"God"的翻译进行分析对比来讨论有关翻译策略在翻译实践中的具体应用。
【作者单位】: 泰山学院教务处;
【关键词】: 文化 翻译策略 天
【基金】:山东省艺术科学重点课题,题目:文化视角下的文学翻译研究——以梁实秋译《呼啸山庄》为例,编号:2013099
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 语言和文化存在着密切的关系,正如包惠南所说“语言是文化的载体。文化是语言的土壤。翻译是跨文化交流的桥梁”(2001,前言),“语言翻译作为跨文化交际的桥梁,在沟通交流、丰富人类文化、促进文化趋同的过程中起着不可或缺的作用,语际间的翻译是跨文化交际的一个重要课题。”(
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 黄艳群;;浅谈儿童文学翻译中源语文本的选择[J];潍坊教育学院学报;2011年05期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 陈小红;[D];电子科技大学;2012年
,本文编号:801373
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/801373.html