当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

文学典籍英译中的文化负载词问题思考——以《西游记》中的“相应”为例

发布时间:2017-09-06 08:48

  本文关键词:文学典籍英译中的文化负载词问题思考——以《西游记》中的“相应”为例


  更多相关文章: 文学典籍 文化负载词 翻译 解读


【摘要】:文化负载词在文学典籍英译中是一个非常重要的问题。文化负载词的翻译是文化翻译的一种,也是意义转化的一部分。文章通过对比《西游记》两个英文译本中文化负载词"相应"的翻译,探讨文学典籍中文化负载词英译需要注意的问题。文章认为,在翻译过程中,译者需要正确理解和诠释文化负载词的文化意义;在具体操作中,译者可以采用互文参证、内外辅证相结合的方法考证其文化意义,最大限度传达原文的文化信息。文化负载词的翻译是文学典籍英译中的一个不可忽视的问题。
【作者单位】: 华中师范大学语言与语言教育研究中心;江汉大学外国语学院;闽南师范大学外国语学院;
【关键词】文学典籍 文化负载词 翻译 解读
【基金】:社科基金重大项目“基于本体演化和事件结构的语义网模型研究”(11&ZD189) 国家自然科学基金项目“基于语义依存图的汉语复杂名词短语资源建设与自动分析研究”(61173095)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 文学典籍是中国文化的代表,其翻译是中国文化走出国门必不可少的程序。《西游记》是四大名著之一,是中国文学典籍的代表。《西游记》有两个英文全译本,一个是由美国芝加哥大学的余国藩教授(Anthony C.Yu)翻译,英译名为i。另一个英文全译本的译者是英国汉学家詹纳尔(WJ.FJenner

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 袁金霞;语言中的文化负载词的异化与归化[J];池州师专学报;2000年04期

2 王恩科;文化负载词翻译技巧选择探讨[J];重庆商学院学报;2002年04期

3 唐述宗;刘少仙;;文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J];山东外语教学;2007年01期

4 袁清;;文化负载词汇及其翻译方法[J];西北医学教育;2007年02期

5 毛静林;董伟娟;;文化负载词“红语”的解读及英译[J];台州学院学报;2008年02期

6 张继文;;《论语》中文化负载词的理解与翻译[J];皖西学院学报;2008年03期

7 李淑杰;;以傅东华的《飘》为例探究文化负载词翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2008年05期

8 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期

9 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期

10 陈科芳;钱虹;;《阿Q正传》中文化负载词的翻译研究[J];台州学院学报;2009年04期

中国重要会议论文全文数据库 前2条

1 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年

2 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 周春容;文化负载词的英译[D];江西师范大学;2008年

2 李莉;从文化等值看文化负载词的翻译[D];河北大学;2010年

3 邵文芳;《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究[D];河北大学;2011年

4 夏颖;外宣文本中文化负载词的翻译策略[D];上海外国语大学;2012年

5 贾莎;《围城》中语言文化负载词及其翻译[D];内蒙古大学;2013年

6 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年

7 姚远;试论汉英口译中文化负载词语的处理[D];湖南师范大学;2013年

8 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年

9 都仁达敖拉;语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究[D];内蒙古大学;2015年

10 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年



本文编号:802120

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/802120.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5bede***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com