当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《女人皆知》(第一、二幕)翻译报告

发布时间:2017-09-12 15:43

  本文关键词:《女人皆知》(第一、二幕)翻译报告


  更多相关文章: 戏剧翻译 接受美学 异化 归化


【摘要】:戏剧是一种特殊的文学形式,是人类智慧的结晶。戏剧翻译在陶冶情操,传递东西方文化等方面,发挥着重要作用。本文所选择的翻译文本为詹姆斯?马修·巴里的戏剧《女人皆知》中的第一幕和第二幕,是故事的起源和发展阶段,展示了约翰会娶玛吉的原因以及约翰当选国会议员后的事情。《女人皆知》于1908年9月在伦敦首映,获得了巨大成功。该戏剧通过展示主人公约翰和玛吉的关系,得出“每个成功的男人背后,都有一个伟大的女人”这句真理名言。本篇报告结合笔者翻译戏剧《女人皆知》部分剧幕的实践经验,根据翻译文本的特点,结合接受美学理论,探索翻译此文本应当采取的策略。即在翻译文化负载词时采用异化的策略,以保留原文的“不确定性”,扩大原文的“期待视野”;在翻译修辞和幽默时采取归化的策略,以达到“视野融合”,缩小“审美距离”。
【关键词】:戏剧翻译 接受美学 异化 归化
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • ABSTRACT6-7
  • 摘要7-10
  • 1. TASK DESCRIPTION10-14
  • 1.1 Selection of the Source Text10-11
  • 1.2 About the Playwright11-12
  • 1.3 About the Text12
  • 1.4 Significance of the Translation Project12-14
  • 2. PROCESS DESCRIPTION14-18
  • 2.1 The Reporter’s Roles14
  • 2.2 The Translation Tools14-16
  • 2.3 Quality Control16-17
  • 2.4 Schedule of the Task17-18
  • 3. SOURCE TEXT ANALYSIS18-24
  • 3.1 The Objectives of the Task18
  • 3.2 The Features of the Source Text18-20
  • 3.3 The Parallel Texts20-24
  • 4. CASE STUDY24-34
  • 4.1 Reception Aesthetics and the Drama24-26
  • 4.2 Reception Aesthetics and Translation Strategies26-34
  • 4.2.1 Foreignization in Translating Culture-Specific Words26-28
  • 4.2.2 Domestication in Translating Figures of Speech28-30
  • 4.2.3 Domestication in Translating Humorous Utterances30-34
  • 5. CONCLUSION34-36
  • 5.1 Major Findings34
  • 5.2 Limitations34-36
  • REFERENCES36-38
  • APPENDICES38-94
  • Appendix A38-68
  • Appendix B68-94


本文编号:838103

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/838103.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1e9ba***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com