《女人皆知》(第一、二幕)翻译报告
发布时间:2017-09-12 15:43
本文关键词:《女人皆知》(第一、二幕)翻译报告
【摘要】:戏剧是一种特殊的文学形式,是人类智慧的结晶。戏剧翻译在陶冶情操,传递东西方文化等方面,发挥着重要作用。本文所选择的翻译文本为詹姆斯?马修·巴里的戏剧《女人皆知》中的第一幕和第二幕,是故事的起源和发展阶段,展示了约翰会娶玛吉的原因以及约翰当选国会议员后的事情。《女人皆知》于1908年9月在伦敦首映,获得了巨大成功。该戏剧通过展示主人公约翰和玛吉的关系,得出“每个成功的男人背后,都有一个伟大的女人”这句真理名言。本篇报告结合笔者翻译戏剧《女人皆知》部分剧幕的实践经验,根据翻译文本的特点,结合接受美学理论,探索翻译此文本应当采取的策略。即在翻译文化负载词时采用异化的策略,以保留原文的“不确定性”,扩大原文的“期待视野”;在翻译修辞和幽默时采取归化的策略,以达到“视野融合”,缩小“审美距离”。
【关键词】:戏剧翻译 接受美学 异化 归化
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-10
- 1. TASK DESCRIPTION10-14
- 1.1 Selection of the Source Text10-11
- 1.2 About the Playwright11-12
- 1.3 About the Text12
- 1.4 Significance of the Translation Project12-14
- 2. PROCESS DESCRIPTION14-18
- 2.1 The Reporter’s Roles14
- 2.2 The Translation Tools14-16
- 2.3 Quality Control16-17
- 2.4 Schedule of the Task17-18
- 3. SOURCE TEXT ANALYSIS18-24
- 3.1 The Objectives of the Task18
- 3.2 The Features of the Source Text18-20
- 3.3 The Parallel Texts20-24
- 4. CASE STUDY24-34
- 4.1 Reception Aesthetics and the Drama24-26
- 4.2 Reception Aesthetics and Translation Strategies26-34
- 4.2.1 Foreignization in Translating Culture-Specific Words26-28
- 4.2.2 Domestication in Translating Figures of Speech28-30
- 4.2.3 Domestication in Translating Humorous Utterances30-34
- 5. CONCLUSION34-36
- 5.1 Major Findings34
- 5.2 Limitations34-36
- REFERENCES36-38
- APPENDICES38-94
- Appendix A38-68
- Appendix B68-94
本文编号:838103
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/838103.html