《琵琶行》英译本的美学观察——以许渊冲先生的译本为例
发布时间:2017-09-13 22:38
本文关键词:《琵琶行》英译本的美学观察——以许渊冲先生的译本为例
【摘要】:中国古诗在意境、音韵和形式上都具有众所周知的美学价值。在将其翻译成英文时,译者应发挥主观能动性,使国外读者也获得与源语读者相同的美学体验,感悟到中国古诗的魅力。本文以许渊冲先生翻译的《琵琶行》为研究对象,以三美论为理论视角,通过考察该译本的美学效果,探索中诗英译时译者如何成功地传递原作美感。
【作者单位】: 中南林业科技大学外国语学院;
【关键词】: 三美论 中诗英译 《琵琶行》
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 如何深入挖掘中国古诗的内涵和韵味,在译入语中出色地再现其美学价值,是每位译者都必须考虑和重视的问题。本文则以许渊冲先生翻译的知名唐代长诗《琵琶行》为研究对象,从“意美、音美、形美”三个角度入手,对该译本进行一定深度的观察。一、《琵琶行》英译本的意境美传递在讨
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 黄智贞;;比较分析《琵琶行》两种英译本探许渊冲先生的“三美”[J];湖北教育学院学报;2006年11期
,本文编号:846337
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/846337.html