当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

浅析王熙凤话语中句末语气助词的英译研究

发布时间:2017-09-13 22:39

  本文关键词:浅析王熙凤话语中句末语气助词的英译研究


  更多相关文章: 英译 语气 句末语气助词 人际意义 情态值 权势与等同


【摘要】:近些年来,对《红楼梦》英文翻译的研究已经俨然成为了一种趋势,成百上千的学者从不同的角度对《红楼梦》的英文翻译工作进行研究。尽管有许多对于人物之间对话翻译的研究,然而值得注意的是,对《红楼梦》中人物话语语气助词的翻译研究仍然属于一个较新的领域。汉语的语气系统与英语的语气系统有所差别。因为汉语中独有的语气助词在英语中没有对应的词类。作为语气助词主要分支的句末语气助词是汉语表达语气的主要方式之一。换言之,句末语气助词是汉语语气显著的标志之一,这和英语的语气完全不同。这类虚词对于在人际交往过程中,揭示参与者的社会阶层、性格特征等方面起到重要作用。总而言之,句末语气助词承载着各种各样的人际意义。因此,从某种程度上来说,在《红楼梦》的英文翻译中,人物话语中句末语气助词的人际意义是否能完整的保持下来,对译文的质量有很大的影响。因此,在人际意义跨文化转换的研究中,汉语句末语气助词的翻译研究显得尤为重要。国内外对于汉语语气助词的研究主要集中在探讨翻译策略方面,以及评价其在翻译中的得失问题,所以人际意义给汉语句末语气助词翻译研究提供了一个新的视角。此外,在人际意义方面,情态值和权势与等同紧密相关。所以情态值和权势与等同能让我们对汉语语气助词的翻译有新的认识。这篇论文以《红楼梦》中王熙凤这一经典角色话语中的句末语气助词为例,从人际意义的角度出发,结合权势与等同关系,分析杨宪益夫妇翻译版本的《红楼梦》对王熙凤话语中的句末语气助词的翻译问题。并且通过对王熙凤话语中句末语气助词翻译的分析研究,本篇论文试图对翻译中人际意义的跨文化重建进行研究,并且希望对汉语语气助词的英译研究提供一些先期的探索。
【关键词】:英译 语气 句末语气助词 人际意义 情态值 权势与等同
【学位授予单位】:湖北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-9
  • 1.研究综述9-12
  • 1.1 研究背景9-10
  • 1.2 研究角度10-11
  • 1.3 研究意义11
  • 1.4 论文的方法论11-12
  • 2.本文的理论基础12-27
  • 2.1 研究的重点:句末语气助词12-15
  • 2.2 对句末语气助词英译的先期研究15-16
  • 2.3 汉英语气系统的对比16-19
  • 2.4 人际意义19-24
  • 2.5 情态值24-25
  • 2.6 权势与等同25-27
  • 3.王熙凤话语中句末语气助词的英译研究27-42
  • 3.1 从权势谈王熙凤话语中句末语气助词的英译28-38
  • 3.2 从等同谈王熙凤话语中句末语气助词的英译38-42
  • 4.结语42-46
  • 4.1 本文的主要意思42-43
  • 4.2 本文的主要观点和结论43
  • 4.3 本文的创新点43-45
  • 4.4 今后努力的方向45-46
  • 致谢46-47
  • 参考文献47-48

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 朱文献;句末语气助词的表达作用[J];阅读与写作;2004年04期

2 吴晓红;;安徽颍上方言中的句末语气助词“徕”[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2009年06期

3 康亮芳;;疑问句句末语气助词“呢”探析[J];重庆文理学院学报(社会科学版);2007年06期

4 孟子敏;句末语气助词“也”的意义及其流变[J];语言教学与研究;2005年03期

5 康亮芳;试论疑问句句末语气助词“呢”[J];康定学刊;1998年03期

6 江荫y,

本文编号:846343


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/846343.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5600b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com