当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《红楼梦》“第一回”两种英译本的对比鉴赏

发布时间:2017-09-15 09:21

  本文关键词:《红楼梦》“第一回”两种英译本的对比鉴赏


  更多相关文章: 《红楼梦》 “第一回” 英译 对比


【摘要】:对《红楼梦》"第一回"两种译本进行比较,杨宪益多用异化的方法,试图将原文作者的风格和意图充分表达出来;霍克斯以归化的翻译方法,用英文的艺术表达法和熟悉的方式来满足读者。
【作者单位】: 安徽工业大学外国语学院;
【关键词】《红楼梦》 “第一回” 英译 对比
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 《红楼梦》最为人熟知的英文全译本一为杨宪益和夫人戴乃迭的合译本(A Dream of Red Mansions),另一个则是英国牛津大学教授大卫·霍克斯的译本(TheStory of the Stone)。笔者选取《红楼梦》“第一回”来对这两种译本做对比鉴赏。《红楼梦》“第一回”是整个小说故事的开始也

本文编号:855647

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/855647.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6a923***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com