《红楼梦》“第一回”两种英译本的对比鉴赏
发布时间:2017-09-15 09:21
本文关键词:《红楼梦》“第一回”两种英译本的对比鉴赏
【摘要】:对《红楼梦》"第一回"两种译本进行比较,杨宪益多用异化的方法,试图将原文作者的风格和意图充分表达出来;霍克斯以归化的翻译方法,用英文的艺术表达法和熟悉的方式来满足读者。
【作者单位】: 安徽工业大学外国语学院;
【关键词】: 《红楼梦》 “第一回” 英译 对比
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 《红楼梦》最为人熟知的英文全译本一为杨宪益和夫人戴乃迭的合译本(A Dream of Red Mansions),另一个则是英国牛津大学教授大卫·霍克斯的译本(TheStory of the Stone)。笔者选取《红楼梦》“第一回”来对这两种译本做对比鉴赏。《红楼梦》“第一回”是整个小说故事的开始也,
本文编号:855647
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/855647.html