《“兴风作浪”:政治、宣传与日本帝国海军的崛起(1868-1922)》第三章汉译项目报告
发布时间:2017-09-18 22:43
本文关键词:《“兴风作浪”:政治、宣传与日本帝国海军的崛起(1868-1922)》第三章汉译项目报告
【摘要】:英语历史文献翻译因其较高的历史研究价值在当今社会中的重要性日益凸显。《“兴风作浪”:政治、宣传与日本帝国海军的崛起(1868-1922)》是一部关于日本海军扩张历史的著作。基于本书第三章的翻译实践,作者分析了翻译过程中出现的几个重难点问题:日本专有名词的翻译、难词的翻译、英语长句的翻译,以及语篇的衔接问题。此外,本翻译项目报告探究了译者在翻译过程中所采取的翻译方法,如在翻译日本专有名词时采用了音译法、约定俗成法,翻译英语难词时采用的增/减译法、词类转换法,翻译英语长句时采用的顺序译法、变序译法、分句译法和反译法,以及运用词汇衔接手段来衔接语篇,并给出了相关的翻译建议。本项目报告还为今后翻译类似文本提供了建议,同时指出本翻译的不足之处。
【关键词】:英语历史文献 日本专有名词 翻译策略
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 中文摘要4-5
- Abstract5-8
- Introduction8-10
- Chapter One Project Survey10-14
- 1.1 Pre-translation Preparation10-12
- 1.1.1 The Main Contents of the Project10-11
- 1.1.2 The Stylistic Features of the Translation Project11-12
- 1.2 Translating Process12
- 1.3 Proofreading12-14
- Chapter Two Major Issues and Difficulties,Analysis of the Causes14-19
- 2.1 Japanese Proper Nouns14-15
- 2.2 Some Difficult Words15-16
- 2.3 Long Sentences16-18
- 2.4 Cohesion of Discourse18-19
- Chapter Three Solutions19-30
- 3.1 Translation of Japanese Proper Nouns19-23
- 3.1.1 The Principle of Translating Proper Nouns19-20
- 3.1.2 Translation of Japanese Personal Names20-21
- 3.1.3 Translation of Japanese Adressing Terms21-22
- 3.1.4 Translation of Other Expressions with Japanese Characteristics22-23
- 3.2 Translation of Difficult Words23-25
- 3.2.1 Amplification and Omission23-24
- 3.2.2 Conversion24-25
- 3.3 Translation of Long Sentences25-28
- 3.3.1 Altering Word Order26-27
- 3.3.2 Negation27-28
- 3.4 Devices for Discourse Cohesion28-30
- Conclusion30-32
- Bibliography32-35
- Appendix Ⅰ35-81
- Acknowledgements81
本文编号:877959
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/877959.html