无笔记交替传译中信息模式分析
本文关键词:无笔记交替传译中信息模式分析
【摘要】:无笔记交替传译(主旨口译)是专业口译培训(交传/同传)的准备阶段,要求口译学习者在不记笔记的情况下,复述一段话的主要意思。无笔记交传要求学生集中精力听,对信息进行处理,分清关键信息、相关信息及无关信息,进而组织语言进行主旨口译。通过训练,目的是让学生可以自发并且快速的分析处理信息。无笔记交传选用的材料大多长度为1-2分钟的新闻小段。本文对大连大学2014口译大赛主旨口译环节中英文10段材料通过主位推进、信息结构、实词/关键词衔接三种方法进行文本分析,旨在通过比较分析,进一步建立无笔记交传信息分析模式,找到一种便于指导学生抓住关键信息组织信息的模式,为口译培训教师提供实用的教学材料处理方法用以进行口译训练的语言强化,更好的指导口译入门。
【作者单位】: 大连大学英语学院;
【关键词】: 无笔记交替传译 信息模式
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 0引言无笔记交传(主旨口译)是专业口译培训(交传/同传)的准备阶段,还不是真正的口译。要求口译学习者在不记笔记的情况下,听一小段话,用目的语复述其主要意思[1]3。无笔记交传材料的选择上需要满足以下几个条件:(1)材料里涉及的信息应当易懂,逻辑联系应当常见;(2)材料语言应当
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 黄衍;试论英语主位和述位[J];外国语(上海外国语学院学报);1985年05期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李庆明;刘琦;;主位推进理论在科普英汉语篇翻译中的应用——以《时间简史》第十二章翻译为例[J];河南理工大学学报(社会科学版);2017年02期
2 刘雅斓;张晨曦;;无笔记交替传译中信息模式分析[J];大连大学学报;2016年06期
3 张芬;;功能语法关照下的《游褒禅山记》英汉语篇对比分析——以谢百魁英译文为例[J];英语广场;2017年01期
4 戴欣;;刑事辩护词中的概念语法隐喻——以行为过程的语法隐喻式为例[J];西南政法大学学报;2016年06期
5 潘新淮;;英文语篇中主位及主位推进模式分析[J];哈尔滨职业技术学院学报;2016年05期
6 韩艳方;陈令君;;英语医学论文结构式摘要的主位推进模式探究[J];通化师范学院学报;2016年07期
7 冷玉芬;;主位推进理论在高校英语教学中的应用[J];时代教育;2016年13期
8 寇培宇;;主位、述位推进在大学英语写作教学中的应用[J];黑龙江教育(高教研究与评估);2016年06期
9 王鸿;李军芳;;英汉学术论文摘要的主位推进模式对比分析[J];课程教育研究;2016年14期
10 李宁;郑杰;;韩国语主位推进与主题推进对比研究[J];语文学刊(外语教育教学);2016年04期
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 黄衍;试论英语词语的接应关系[J];外国语(上海外国语学院学报);1984年02期
2 徐盛桓;主位和述位[J];外语教学与研究;1982年01期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 杨英;论交替传译过程中的笔记记录[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2004年01期
2 张筠艇;;交替传译教学中的记忆训练[J];外国语言文学;2006年04期
3 皇甫姝瑜;;交替传译中的笔记分析[J];当代教育论坛(管理研究);2010年12期
4 王静;;浅谈交替传译笔记[J];海外英语;2011年02期
5 吕兆杰;;再论交替传译笔记的可行性[J];湖南工业职业技术学院学报;2011年02期
6 易敏;;交替传译中“话语不和”及对策[J];群文天地;2011年24期
7 李惠岚;;交替传译中笔记的重要性[J];佳木斯教育学院学报;2012年09期
8 李婉璐;;交替传译中的笔记[J];科技信息;2013年06期
9 张新敏;;交替传译中的笔记技巧[J];科技视界;2014年05期
10 李雨霖;;浅谈交替传译中的笔记与脑记[J];青年文学家;2011年06期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 陈思佳;;交替传译笔记——理论与提高[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 胡竞;;交替传译笔记初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
3 张姗姗;;交替传译中译员中立性[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
4 孙海燕;;英汉交替传译笔记中的精力分配模式初探——以口译专业研究生为例[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
5 吴中庆;;简论英语专业本科英汉交替传译的教与学[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年
6 邹yN;;从吉尔口译理解公式谈英汉交替传译中长难句的理解[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
7 吴玉美;;关于中国学生译员在英汉交替传译笔记中语言选择的实证研究[A];语言与文化研究(第八辑)[C];2011年
8 姚钰媛;;图式理论关照下的口译教材研究——以《实战口译》《交替传译》为例[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
9 曹汀;;CS1之争:谁与争锋?——浅谈交替传译是否易于同声传译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
10 尚小奇;;从交替传译和同声传译对比研究浅析口译教学[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
中国重要报纸全文数据库 前3条
1 于建坤;外语翻译证书考试主打能力牌[N];中国教育报;2007年
2 记者 韩晓玲邋通讯员 陈丽霞;武大口译队扩容 新增4个小语种[N];湖北日报;2008年
3 佳欣;英语翻译资格考试考什么?[N];市场报;2002年
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 胡凌鹊;交替传译中笔记的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2008年
2 虞文婷;交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 胡璇;英汉交替传译笔记的有效性[D];上海外国语大学;2011年
2 张书田;交替传译中的精力分配问题[D];上海外国语大学;2012年
3 蔡悦;汉英交替传译中不流畅现象及其成因分析[D];上海外国语大学;2014年
4 柴振宇;2014年北京APEC工商领导人峰会习近平主席主旨演讲模拟交替传译实践报告[D];河北师范大学;2015年
5 贾敏;中非城市规划与建设交流会交替传译实践报告[D];河北大学;2015年
6 向群;关于译者在英汉交替传译训练中笔记语言的选择[D];内蒙古大学;2015年
7 刘柳君;交替传译和同声传译译文的文本特点[D];海南大学;2015年
8 尚莹;目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究[D];内蒙古大学;2015年
9 封裕;英汉双语交替传译中隐喻的理解与表达[D];内蒙古大学;2015年
10 张洁;译前准备对交替传译质量的影响[D];宁夏大学;2015年
,本文编号:889415
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/889415.html