当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

论易之“三易”与《易经》英译之“三难”

发布时间:2017-09-20 17:37

  本文关键词:论易之“三易”与《易经》英译之“三难”


  更多相关文章: 《易经》 不易 简易 变易 翻译


【摘要】:《易经》是中国传统文化的大道之源,是中国圣贤先哲应对世界千变万化事物规律的智慧结晶。《易经》翻译,长期以来就是中国对外交流、促进中华文明蓬勃发展的重要桥梁。探讨被称之为"译事三难"的"信达雅"被很多学者认作是探究中国全部的翻译理论问题,对于《易经》翻译,这"三难"更是如此。尽管研易的论著汗牛充栋,但从易学的角度谈《易经》翻译的却不多见。本文拟从《易经》"三易"的角度,探究《易经》英译的"三难"问题,即从《易经》的"不易"、"简易"、"变易"出发,探讨《易经》翻译的"信、达、雅"三要素。本文拟从这个角度做一新的探讨,并以《易经》翻译的实际例证加以说明。
【作者单位】: 山东大学外国语学院;
【关键词】《易经》 不易 简易 变易 翻译
【基金】:山东省社会科学规划研究项目:“译易学研究”(12CWXJ25)
【分类号】:B221;H315.9
【正文快照】: 尽管在中国,自古以来就有学者将“易学”与“翻译”联系在一起进行探讨,但是与《易经》的跨学科多元研究相比,《易经》研究与《易经》英语翻译结合的研究还是远远不够。据史料记载:唐朝的贾公彦就说过:“译即易,谓换易语言使相解也。”1今天在互联网飞速发展、世界成为地球村

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 姜宇;“对等”与“信达雅”——中外翻译评量理论比较[J];徐州师范大学学报;2005年06期

2 魏向清;“信达雅”的语义学基础及其实践模式初探[J];外语教学;1998年04期

3 赵秀丽;;浅析「伊豆の踊子」之三译本比较——以“信达雅”为中心[J];青春岁月;2014年01期

4 傅海峰;;从辛波丝卡诗《博物馆》的翻译看“信达雅”[J];辽宁经济管理干部学院(辽宁经济职业技术学院学报);2013年03期

5 夏惠君;;于动态中寓情思——试论毛诗动态意象英译中的“信达雅”[J];南昌教育学院学报;2012年05期

6 冷铁铮;;翻译的理论与实际[J];日语学习与研究;1988年05期

7 肖天佑;关于“雅”[J];对外经济贸易大学学报;1991年02期

8 王晨婕;;“信达雅”翻译思想再阐释[J];语文学刊;2011年08期

9 邹东旗;;西方译论与“信达雅”[J];衡阳师专学报(社会科学);1991年01期

10 丁周;店名·字号英译DE“信达雅”[J];首都财贸;1995年01期

中国硕士学位论文全文数据库 前5条

1 周纯;《琥珀宝藏》(第1-2章)翻译报告[D];合肥工业大学;2015年

2 丁丽萍;从Mother Carey's Chickens的翻译看“信达雅”标准下的儿童文学翻译[D];兰州大学;2013年

3 靳志东;小说《盗中盗》翻译心得[D];吉林大学;2012年

4 刘丹芹;论王红公、钟玲《李清照诗词》之英译策略[D];首都师范大学;2007年

5 张信莉;《威客菲尔德的牧师》(1-10章)翻译报告[D];云南师范大学;2014年



本文编号:889459

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/889459.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户00d10***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com