当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《呼啸山庄》四个中文译本的研究——基于女性主义翻译理论视角

发布时间:2017-09-20 23:28

  本文关键词:《呼啸山庄》四个中文译本的研究——基于女性主义翻译理论视角


  更多相关文章: 女性主义翻译理论 文本正式性 粗俗语 译者主体性 女性话语


【摘要】:针对女性主义翻译理论研究缺乏定量客观分析的问题,采用女性主义翻译理论研究和语料库相结合的方法对《呼啸山庄》的四个中文译本进行了研究。研究表明:女性译者的文本比男性译者的文本更加正式;男性译者粗俗的翻译更加简单直接,女性比较委婉;女性译者通过改写,加入女性化的语言;男性译者粗俗语的种类更多,尤其是和女性相关的粗俗语。由此可见,在女性主义翻译理论的影响下,女性译者的译本形成了自己独有的特点。
【作者单位】: 天津科技大学外国语学院;
【关键词】女性主义翻译理论 文本正式性 粗俗语 译者主体性 女性话语
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 0引言女性主义翻译理论是20世纪80年代翻译研究与女权主义运动相结合的产物。本研究以女性主义翻译理论为框架,采用基于语料库的定量与定性相结合的分析方法,对《呼啸山庄》的四个中文译本中的男女译者文本正式性、对粗俗语的不同使用特点做了对比分析。1理论研究1.1女性主义

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 刘茵;李晶晶;;女性主义翻译思想在中文译本中的体现[J];河南商业高等专科学校学报;2006年04期

2 陈吉荣;张小朋;;论张爱玲女性主义翻译诗学的本土化策略[J];外国语(上海外国语大学学报);2007年06期

3 林倩倩;;女性主义翻译思想及在小说汉译中的例证[J];滁州学院学报;2009年04期

4 易春芳;李建利;;从女性主义翻译研究的视角比较《一个陌生女人的来信》两译本[J];西北大学学报(哲学社会科学版);2011年04期

5 陈钰;黎清群;;消费文化下的女性主义翻译——析The Colour Purple的中译本[J];牡丹江大学学报;2011年11期

6 王颖平;;西方女性主义翻译理论剖析[J];知识经济;2010年13期

7 陈丹;;“冰山一角”:女性主义翻译视角下译者性别意识的显现——以《简·爱》两中译本为例[J];青年文学家;2013年26期

8 陈莹;;女性主义翻译理论下《爱玛》两中文译本的比较[J];科教导刊(中旬刊);2014年05期

9 韩静;周思思;刘含颖;;女性主义翻译理论对译者地位的影响[J];青年文学家;2010年07期

10 陈斌;;再议女性主义翻译理论在文学作品中的体现——以《呼啸山庄》两个中译本为例[J];作家;2010年16期

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 陈喜荣;加拿大女性主义翻译研究中的性别[D];上海外国语大学;2007年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 周勤;试论女性主义翻译理论及其翻译策略[D];湖南师范大学;2011年

2 李琦;从目的论的角度分析女性主义翻译研究[D];湖南大学;2007年

3 严小婷;女性主义翻译理论视角下对《钟形罩》三汉译本的比较研究[D];济南大学;2013年

4 杨雯;从操纵理论角度谈女性主义翻译[D];宁波大学;2012年

5 郭丹;中国特色的女性主义翻译理论[D];首都师范大学;2013年

6 肖璐凝;从女性主义翻译理论角度看中国女性译者作品中的女性主义意识[D];华中师范大学;2014年

7 徐悦;从女性主义翻译理论的角度比较Lady Windermere's Fan的两个中译本[D];北京外国语大学;2014年

8 钟灵;女性主义翻译理论视角下蒋行之《豪门保姆日记》译本研究[D];重庆师范大学;2013年

9 杨艳;女性主义翻译的中国化解读——《简·爱》三译本的比较研究[D];华东师范大学;2010年

10 李艳;从中国文化语境视角出发解读西方女性主义翻译[D];重庆大学;2006年



本文编号:891053

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/891053.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fb36f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com