修辞学视角下Moment in Peking中称谓语的汉译研究
发布时间:2017-09-21 12:37
本文关键词:修辞学视角下Moment in Peking中称谓语的汉译研究
更多相关文章: Moment in Peking 称谓语 修辞特征
【摘要】:Moment in Peking是林语堂旅美期间用英文创作、反映中国文化与北京风土人情的小说,这种特殊创作现象的汉译有着不同于一般英文作品汉译的特点与要求。传统上对称谓语的翻译研究,通常是从语言学或跨文化视角考察不同语言之间称谓语的转换,侧重其语义或语用功能的实现。本文借助广义修辞学理论,探讨小说Moment in Peking中称谓语的汉语还原情况。首先对小说原文称谓语的修辞性特征进行分析,然后结合3个汉译本分析这些特征、其文化内涵及深刻寓意等在汉译本中的还原情况,最后得出译者应尽力复原汉语语境下的称谓语文化,同时期望本文能对此类需要文化还原的特殊翻译现象的研究提供一些思路与借鉴。
【作者单位】: 北京第二外国语学院翻译学院;
【关键词】: Moment in Peking 称谓语 修辞特征
【基金】:北京市社会科学基金项目(15WYC070)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 0.引言人是语言的动物,更是修辞的动物。人只要运用语言,就不可避免地进入修辞环境。伽达默尔(Gadamer)说:“人以语言的方式拥有世界。”人通过语言为存在命名,了解世界,体验世界,但这种体验一般是修辞化的。尤其是一旦进入审美境界,人对于世界的表述和理解都是修辞化的。文学
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 李钰漪;;《红楼梦》中称谓语的翻译[J];考试周刊;2012年15期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 徐敏慧;;从文化身份的改变看文化的强势与弱势——以《丈夫》中称谓语的翻译为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 郭娜;从语境视角看《红楼梦》称谓语翻译[D];中南大学;2010年
2 唐颖萍;《伊豆舞女》中的称谓语的汉译研究[D];吉林大学;2013年
3 许海燕;从《红楼梦》称谓语翻译方法和翻译策略看文化对等理论[D];南京工业大学;2014年
,本文编号:894569
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/894569.html