翻译家戴乃迭文本选择探究
本文关键词:翻译家戴乃迭文本选择探究
【摘要】:英籍翻译家戴乃迭的译介活动跨越半个多世纪,在不同历史阶段受不断变化的翻译生态环境的影响,其对源语文本的选择体现出不同的倾向和特点。研究发现,戴乃迭的文本选择是她对自身内在需要和外部翻译生态环境适应性选择的结果,但就外部环境而言,她所处的源语生态环境对其翻译活动的影响更大。
【作者单位】: 济南大学外国语学院;
【关键词】: 戴乃迭 文本选择 翻译生态环境 适应/选择
【基金】:山东省艺术科学重点课题项目(1506439)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 英籍翻译家戴乃迭出生于中国,为中国文化走向世界付出了毕生心血。除早期翻译活动是在英国进行之外,她近半个世纪的汉译英活动都是在中国的文化语境中发生的,并且受时代背景的影响,戴乃迭和母国长期处于隔绝状态,所以她的文本选择实际上主要受源语文化语境的影响,是在特定的历
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李娟;;戴乃迭对中国名著的翻译成就概览[J];兰台世界;2013年01期
2 邓宏春;马月华;;戴乃迭《边城》译本的翻译伦理审视[J];山东广播电视大学学报;2013年04期
3 张越;陆宣鸣;;浅析《边城》英译中的超额与欠额翻译——以戴乃迭译本为例[J];剑南文学(经典教苑);2012年12期
4 邓宏春;马月华;;翻译是一种相遇——戴乃迭在中国的文学翻译之路[J];海外英语;2013年17期
5 李晶;;杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本底本研究初探[J];红楼梦学刊;2012年01期
6 王惠萍;;女性主义视角下的戴乃迭译介活动研究——对20世纪80年代中国女性文学的译介[J];天津外国语大学学报;2013年03期
7 韩丽丽;;珠联璧合,和而不同——戴乃迭的合译和独译的对比研究[J];湖北函授大学学报;2012年12期
8 胡燕娜;;论杨宪益、戴乃迭的文化翻译观——以《关汉卿杂剧选》英译本为例[J];浙江树人大学学报(人文社会科学版);2011年06期
9 廖杨佳;;文学翻译中模糊言语的处理及其美感的存蚀——以杨宪益和戴乃迭《边城》英译本为例[J];海外英语;2013年19期
10 张斌;;杨宪益、戴乃迭“信”译鲁迅作品赏析[J];广西民族学院学报(哲学社会科学版);2005年06期
中国硕士学位论文全文数据库 前9条
1 张晓云;戴乃迭英译文本中的女性主义干涉策略研究[D];中央民族大学;2013年
2 汪佳丽;女性译者的主体性研究—析戴乃迭英译《沉重的翅膀》[D];浙江师范大学;2015年
3 丁瑞;场域—惯习视域下《边城》戴乃迭译本研究[D];大连海事大学;2015年
4 邓玉羽;从视阈融合看译者主体性在戴乃迭《边城》英译中的体现[D];中南大学;2012年
5 王秋实;戴乃迭英译《边城》中原作风格的再现[D];华中师范大学;2007年
6 贺龙平;论戴乃迭译《绿化树》中译者的主体性[D];中南大学;2008年
7 彭梅雪;从图里的翻译规范理论看戴乃迭《芙蓉镇》的英译[D];华中师范大学;2011年
8 陈美容;从生态翻译学论杨宪益和戴乃迭英译《呐喊》[D];福建师范大学;2014年
9 李敏;译者的适应和选择[D];华中师范大学;2011年
,本文编号:896843
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/896843.html