影视文化的不可译性探究
本文关键词:影视文化的不可译性探究
【摘要】:该文从文化的可译性和不可译性着手,提出语言是一种后天习得文化的能力。翻译是为了满足不同文化间人们交流的愿望而进行的不同语言个体间的转化。不同民族文化,地域,观念的差异势必导致文化的不可译性。作者借由影视翻译的五种特性,聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性,并结合影片《霸王别姬》中的若干例子进行影视字幕的翻译分析。最终提出,翻译这种文化交流媒介必须进行动态的审视才能达到文化交流的效果。
【作者单位】: 南京工程学院;
【关键词】: 电影翻译 不可译性 文化
【基金】:2014年南京工程学院青年基金项目“顺应论视角下的误译分析”阶段性研究成果(项目编号:QKJB201317)
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 1引言何为翻译?当代翻译理论家尤金·奈达给出了最贴切的解释(Eugene.A.Nida),“所谓翻译,是指从语意到文体在异语中用最贴切而又最自然的对等语再现原文的信息”。(谭载喜,1984)所以,翻译不仅仅是语言的分析抑或两种语码键的转换。翻译是语言的交流,但它更要满足不同语言个体
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 徐春霞,李延林;试论英汉翻译中的不可译性[J];零陵学院学报;2003年02期
2 陈伟莲;试论可译性与不可译性的对立统一[J];南华大学学报(社会科学版);2005年02期
3 兰晔;;源于语言的不可译性[J];理论界;2006年08期
4 熊亭玉;;试谈可译和不可译[J];成都大学学报(教育科学版);2007年03期
5 孙凤芹;;可译性与不可译性的认知阐释[J];山东教育学院学报;2007年02期
6 江艳华;;浅谈不可译性及其表现[J];科技信息(学术研究);2008年32期
7 陈朝阳;;文化与翻译的不可译性[J];科教文汇(下旬刊);2008年06期
8 徐立新;;试论可译性与不可译性的对立统一[J];衡阳师范学院学报;2008年01期
9 庞焱;;日汉互译中的不可译性和可译性的对立统一[J];东南亚研究;2008年02期
10 蔡其伦;;英汉互译中的不可译性及其有效性应对策略[J];河北工业大学成人教育学院学报;2008年01期
中国重要会议论文全文数据库 前4条
1 赵莉莎;董敏华;;广告语翻译中的不可译性及其补偿策略的探究[A];语言与文化研究(第十一辑)[C];2013年
2 倪灵运;;浅谈文字游戏与语言的不可译性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
3 杨志鸿;;论不可译的文化现象及相关理论[A];福建师大福清分校第十二届科学论文研讨会专辑论文集[C];2004年
4 刘淑娟;;浅谈翻译中的注释[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 刘焰;不可译性的救赎[N];文艺报;2011年
2 黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心 顾俊玲;从拆字诗翻译看“不可译性”[N];中国社会科学报;2013年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 庄刚琴;由否定性到不可译性[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王光达;试论口译中的不可译性[D];吉林大学;2013年
2 黄yN杰;文博翻译陈列介绍词的不可译性[D];上海外国语大学;2014年
3 张宁;文化翻译学视角下的可译性与不可译性研究[D];辽宁大学;2015年
4 黄鹏娟;从文化的角度看汉维翻译的不可译性[D];喀什大学;2015年
5 万晓莉;美国情景喜剧语言幽默的不可译性及对策[D];北京外国语大学;2016年
6 胡元美;口译中的不可译性及其补偿方法[D];成都理工大学;2016年
7 雷蕾;论俳句的不可译性[D];沈阳师范大学;2011年
8 朱丽云;文化不可译性及其翻译方法策略研究[D];河北师范大学;2006年
9 廖如芳;不可译性及其补偿[D];上海师范大学;2006年
10 杨鹏;从知识进化论的角度探索不可译性[D];福建师范大学;2006年
,本文编号:912599
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/912599.html