哲学翻译之我见略谈
发布时间:2017-09-30 17:05
本文关键词:哲学翻译之我见略谈
更多相关文章: 中国哲学 世界性百家争鸣 哲学翻译 翻译哲学
【摘要】:在中国哲学走向世界的过程中,哲学翻译和翻译哲学逐渐突显为急迫的问题。外文能力、专业知识和母语书写能力这三个方面,是翻译工作取得成功的基本保障。就中国哲学作品的"中译英"而言,不必刻意造新词,不必追求用难词,而准确理解所译语词和文本的内涵则是根本。翻译的成功有赖于译者的精心谋划,以在两种语言思想的间隔中建立某种沟通的媒质,哲学翻译的难点是如何在求同与立异之间有所权衡折中。哲学翻译中的意义错失在某种程度上不但情有可原,有时甚至不无必要。翻译的标准与理想就不只是对原作真意的简单忠实,而是对原作所要表达而又不能穷尽的意味的一种参与和阐发。文本的原义与译义之间的张力存在于中国哲学的文本翻译中,尤其是现代中国思想家的著作的翻译中。在英译现代中国思想时,译者还要面对另一种压力,即读者的需求。为了卓有成效地把中国思想介绍给对非西方传统有偏见的英美哲学家,就有必要尽可能地译介能够吸引他们的文本。最后,需要警惕的是,在"语言学转向"的语境中,哲学翻译或哲学阐释的困境有可能被归因为"语言相对主义",或者说一种"语言决定论"。
【作者单位】: 浙江大学人文学院;
【关键词】: 中国哲学 世界性百家争鸣 哲学翻译 翻译哲学
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 无论是自己翻译还是组织译丛之类,我一直在自己的学术研究之余从事一些“英译中”的工作。同时,偶尔也尝试直接用英文撰写论文。大概因为这一点,承刘梁剑教授的雅意,要我就“哲学翻译”尤其是哲学作品的“中译英”这个议题表达一下看法。很多年来,在从事“英译中”的工作中,我,
本文编号:949372
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/949372.html