当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

从茅盾和桑德堡看中西“雾”的异同——比较其各自译本对原作精髓的传达

发布时间:2017-10-02 19:27

  本文关键词:从茅盾和桑德堡看中西“雾”的异同——比较其各自译本对原作精髓的传达


  更多相关文章: 茅盾 桑德堡 译本 原作


【摘要】:面对同样的主题"雾",中国作家茅盾创作了抒情散文,使用象征手法来消心中块垒,美国诗人卡尔·桑德堡则写下了意象小诗,借用意象来具体描摹雾的形态。而对于这两位名家精作的广泛传播,翻译可以说发挥了不可小觑的作用。张培基对茅盾抒情散文的英译和李正栓对桑德堡意象诗的中译各擅胜场,都实现了对原作精髓的呈现与传达。
【作者单位】: 华北电力大学外国语学院;
【关键词】 茅盾 桑德堡 译本 原作
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言19世纪晚期到20世纪中晚期的中国作家茅盾和美国诗人卡尔·桑德堡不约而同地都被弥散在天地间缥缈的“雾”所吸引,并将自身情感投注其间,写下了名篇。虽然主题都是“雾”,但二人所采用的文学体裁却并非一致。茅盾采用抒情散文的形式,利用象征手法来抒发胸中块垒,而桑

本文编号:961426

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/961426.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bce87***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com