《三国演义》中占星文化的英译
本文关键词:《三国演义》中占星文化的英译
【摘要】:本文以有关占星描写的翻译为例,通过比较邓罗和罗慕士的《三国演义》译本,系统研究两位译者在处理翻译难题时的方法。笔者发现,邓罗和罗慕士分别选择归化和异化、简化和繁化两种完全不同的处理模式。笔者认为,他们做出这样的选择是由各自的翻译目的、所处时代、专业背景以及工作模式所决定的。
【作者单位】: 中国人民大学;
【关键词】: 《三国演义》 占星 邓罗 罗慕士
【基金】:中国人民大学“985工程”项目“《三国演义》英译史研究”(2011Q002)的阶段性成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1引言作为中国古典小说的扛鼎之作,《三国演义》在西方世界的传播已有一个多世纪。其中,1925年出版发行的第一个全译本——邓罗(Charles Henry Brewitt-Taylor)翻译的Romance of the Three Kingdoms和1991年出版迄今最为成功的译本——罗慕士(Moss Roberts)翻译的ThreeKingdom
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李娜;;《三国演义》俄文翻译中的文化传递[J];辽宁教育行政学院学报;2009年08期
2 李今;成绩斐然 错误不少——浅谈电视连续剧《三国演义》的语言[J];中国文学研究;1997年03期
3 赵莹;;《三国演义》在日本的译介[J];作家;2013年04期
4 张浩然,张锡九;论《三国演义》罗译本中关于文化内容的翻译手法[J];上海大学学报(社会科学版);2002年05期
5 孙家正;;艺术需要“慈悲情怀”[J];半月选读;2007年10期
6 骆海辉;;最近十年国内《三国演义》英译研究评述[J];文教资料;2009年06期
7 张晓红;;从《三国演义》的不同英译本来看翻译目的对翻译质量的影响[J];南京工业职业技术学院学报;2007年03期
8 曲朝霞;;《三国演义》与《德川家康》中的爱情之比较[J];电影文学;2010年15期
9 胡邦炜;;正视危机,奋力突破——第五届全国《三国演义》研讨会侧记[J];文学评论;1988年05期
10 赵维国;;论《兴武王演义》的创作及其与《三国演义》的文化渊源[J];外国文学研究;2012年01期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 秀云;《三国演义》满文翻译研究[D];中央民族大学;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张盼盼;《三国演义》英汉文本中衔接手段的对比研究[D];东北财经大学;2016年
2 田莉洁;深度翻译视角下的罗慕士《三国演义》英译本研究[D];河南大学;2015年
3 杜小晶;罗慕士《三国演义》英译本的生态翻译学研究[D];西安工业大学;2014年
4 罗义霞;归化异化视角下对汉语俗语翻译的比较分析研究[D];西安工程大学;2016年
5 王智;《三国演义》中古代军事语的维译研究[D];喀什大学;2016年
6 任丽荣;《三国演义》小说中文化要素的翻译方法研究[D];四川外国语大学;2014年
7 殷茜;《三国演义》与《荷马史诗》比较研究[D];陕西理工学院;2011年
8 赵维;从概念隐喻角度分析罗慕士《三国演义》的隐喻处理[D];北京外国语大学;2014年
9 吴鸿俊;移情视角下《三国演义》的诗词对比研究[D];中南大学;2014年
10 钱耘云;互文性与翻译——《三国演义》罗译本评析[D];上海外国语大学;2004年
,本文编号:964532
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/964532.html