当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

湘君律师事务所网页英译中长句的重构

发布时间:2017-10-04 04:09

  本文关键词:湘君律师事务所网页英译中长句的重构


  更多相关文章: 律师事务所 功能对等 重构 长句


【摘要】:本源语材料为湘君律师事务所的网页宣传内容,为适应全球化的发展及业务需要,对中文网站进行翻译。律所网页翻译属外宣翻译材料,除内含一定的文化色彩和半专业性语言,更多的表现为说明或叙述性语言,句子内载信息量大,其结构迎合汉语读者。律所网页文本行文多长句,由多几个小分句组成,句子间大多通过句意衔接。其间句子多以主动句、物称句为主,部分句子呈现出各自领域的一些固定表达句式,使得整个文本句式呈多样化之势。该文本属于信息型文本,除具有信息功能外,同时也体现着一定的呼唤功能。本论文首先引述了尤金?奈达的功能对等理论,接着探析了网页各版块内容的功能和设计原则,再分别从词和句两个层次上分别探讨了律所网页的文本特点。最后本论文从句子层面出发,针对文本长句的特征及其重构方法进行探讨。鉴于英汉两种语言间的差异,在翻译过程中如何将源语文本中的长句在目标语中重构具有一定的困难,且过去学者对律所网页翻译中的句子的重构这方面研究相对薄弱。通过探讨汉英两种语言的句子特点和分析源语文本信息,同时考虑到两种语言的语言思维之间的转换,基于尤金?奈达的功能理论,本文从句子的逻辑、句式和句意三个方面来探讨源语文本中长句的重构。长句的逻辑重构主要运用衔接词的增添和编译的方法进行翻译;长句的句式重构主要运用转换和仿译的方法进行翻译;句意的重构主要采用删减和补充的方法来实现对等翻译。在翻译该律所网页文本的长句时,通过以上的翻译方法可以进一步克服在汉英长句翻译中句子的逻辑不连贯、句意杂糅和中式英语等问题,进而迎合目标语读者。
【关键词】:律师事务所 功能对等 重构 长句
【学位授予单位】:湖南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 致谢4-5
  • 摘要5-6
  • ABSTRACT6-10
  • 项目说明10-15
  • 源语/译语对照语篇15-55
  • 翻译评注55-81
  • 第一章 引言55-61
  • 1.1 翻译重构的研究现状55-57
  • 1.2 律所网页的构成和功能57-58
  • 1.3 功能对等与网页翻译58-61
  • 第二章 律所网页中的文本特点61-65
  • 2.1 律所网页中的专业词汇61-62
  • 2.2 律所网页中的句子特点62-64
  • 2.2.1 逻辑特点62-63
  • 2.2.2 句意特点63
  • 2.2.3 句式特点63-64
  • 2.3 律所网页的语篇特点64-65
  • 第三章 律所网页翻译中长句的重构策略65-80
  • 3.1 逻辑重构65-69
  • 3.1.1 增添衔接词65-67
  • 3.1.2 编译67-69
  • 3.2 句意重构69-74
  • 3.2.1 删减70-72
  • 3.2.2 补充72-74
  • 3.3 句式重构74-80
  • 3.3.1 转换75-77
  • 3.3.2 仿译77-80
  • 第四章 结论80-81
  • 参考文献81-82

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前6条

1 卢小军;;中美网站企业概况的文本对比与外宣英译[J];中国翻译;2012年01期

2 袁媛;;茶文化负载词之跨文化重构[J];鸡西大学学报;2011年10期

3 王彦飞;;词语的选择与句子重构——铁凝《草戒指》英译研究[J];大家;2011年14期

4 曾利沙;;从对外宣传翻译原则范畴化看语用翻译系统理论建构[J];外语与外语教学;2007年07期

5 程洪珍;东西方传统思维方式与英汉语言差异[J];安徽大学学报;2005年03期

6 王东风;小说翻译的语义连贯重构[J];中国翻译;2005年03期

中国硕士学位论文全文数据库 前6条

1 张娜;论英汉交替传译中句子重构技巧[D];华中师范大学;2014年

2 丁钰;翻译中的句式重构[D];大连海事大学;2013年

3 陈潇远;论专业翻译中的逻辑变通意识与策略[D];上海外国语大学;2012年

4 梁金雪;退回补充侦查在基层检察院运行现状调研报告[D];西南政法大学;2011年

5 杨善松;刑事补充侦查制度研究[D];西南政法大学;2011年

6 宗华;论补充侦查制度[D];四川大学;2007年



本文编号:968511

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/968511.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fe711***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com