当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《史记》道家思想英译的文化协调策略研究

发布时间:2017-10-06 08:33

  本文关键词:《史记》道家思想英译的文化协调策略研究


  更多相关文章: 《史记》 翻译 不对称性 文化协调策略


【摘要】:源语、译语文化之间的不对称性是译者面临的难题之一,也是翻译研究的一个重要课题。文章以《史记》的两个译本,即美国汉学家Burton Watson英译的Records of the Grand Historian和William H.Nienhauser,Jr.英译的The Grand Scribe’s Records为语料,分析两位译者在向英语读者译介《史记》时,如何处理源语中的道家思想和译语文化之间的不对称性。分析结果表明,两位译者在翻译过程中均采用了文化协调策略,但两个译本语言又各具特色,其中Watson的译文语言通俗易懂、意义透明,较倾向于译语文化及译语读者,而Nienhauser的译文更忠实于原文信息,更贴近于源语文化。同时,译文的语言差异在一定程度上也体现了译者在翻译目的及译文读者取向上的不同。
【作者单位】: 大连理工大学外国语学院;
【关键词】《史记》 翻译 不对称性 文化协调策略
【基金】:国家社会科学基金项目:“《史记》和《汉书》汉英平行语料库建设与术语英译检索系统的研发”(11BYY049)
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 一、引言“道”作为中国文化重要组成部分,对中国古代历史、政治、社会、文化等产生了深刻影响。《史记》作为中国第一部纪传体通史,融汇了道家丰富的政治、自然、人生、道德、养生等思想[1]。这些思想具有明显的民族文化特质。在翻译民族文化时,译者往往会遇到源语、译语文化

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 潘光辉;;实施生态化英语教学的探索[J];校园英语(教研版);2012年04期



本文编号:981816

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/981816.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ccdfd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com