南苏丹土木工程技术培训班口译实践报告
发布时间:2017-10-06 16:28
本文关键词:南苏丹土木工程技术培训班口译实践报告
【摘要】:译者全程参与了2015年南苏丹土木工程技术培训的英语口译,在这方面积攒了相关的口译经验,此为本报告的写作实践依据。译者以彼德·纽马克的翻译文本分类和翻译方法选择的翻译理论为基础,采取交际翻译和语义翻译的方法,并结合法国翻译理论家达尼卡·塞莱斯科维奇的释意理论,指导整个口译过程。译者在报告中详细介绍了口译的准备过程及口译过程中遇到的一些问题,诸如土木工程专业术语、中文模糊表达、复杂句以及中文无主句的翻译。针对这些问题,译者采取了语义翻译、意译、增译、添加主语、被动译法等翻译方法和技巧。报告最后对口译中遇到的问题作出了总结反思。信息性文本翻译应以读者或听众为最终导向,译员应在不违背职业道德的情况下发挥主观能动性以便更好地完成口译工作。本报告旨在为土木工程方面的翻译提供基础参考,供相关行业翻译人员学习借鉴和促进中外土木工程技术交流与发展。
【关键词】:土木工程 语义翻译 交际翻译 翻译技巧
【学位授予单位】:山东财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Abstract6-7
- 摘要7-9
- Introduction.9-10
- Chapter One Task Introduction10-13
- 1.1 The Program Introduction10
- 1.2 The Task Description.10-11
- 1.3 Interpretation Requirement..11-13
- Chapter Two Interpreting Process13-17
- 2.1 Interpreting preparations13-15
- 2.1.1 Language Preparations13-14
- 2.1.2 Theme-Oriented Preparations14-15
- 2.2 During-interpreting15-16
- 2.3 Post-interpreting16-17
- Chapter Three Theoretical Guidance and Case Analysis17-29
- 3.1 Introduction to Newmark’s Translation Theory17-18
- 3.2 Case Analysis18-29
- 3.2.1 Technical Terminologies18-21
- 3.2.2 Fuzzy Expressions21-23
- 3.2.3 Complex Sentences23-26
- 3.2.4 Chinese Subjectless Sentences26-29
- Conclusion29-30
- References30-31
- Appendix A31-34
- Appendix B34-37
- Appendix C37-39
- Appendix D39-40
- Appendix E40-42
- Appendix F42-46
- Acknowledgements46
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 李延林;万金香;张明;;土木工程技术术语翻译技巧[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2009年02期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 ;陕西泛美施土木工程技术有限公司[A];第六届全国路面材料及新技术研讨会论文集[C];2005年
2 ;前言[A];第九届全国混凝土及预应力混凝土学术交流会论文集[C];1996年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 记者 郑焕斌;南非需要大量工程技术人员[N];科技日报;2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 邱耕林;南苏丹土木工程技术培训班口译实践报告[D];山东财经大学;2016年
,本文编号:983807
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/983807.html