《元青花瓷中的波斯风》汉译英实践报告
发布时间:2017-10-08 15:06
本文关键词:《元青花瓷中的波斯风》汉译英实践报告
【摘要】:本次笔译实践报告是以我对一位历史系教授《元青花瓷中的波斯风》文章的翻译为基础。原文讲述了元代青花瓷中展现出的浓郁的波斯风,要求我在一个月内完成翻译任务,并且尽量使译文和原文“形神相似”。通过此次汉译英翻译实践,我认识到了成为一名专业翻译的不易。尽管对我来说,高质量地翻译此类文章并非易事,我仍尽力使译文做到准确通顺。翻译实践报告主要包括五部分,分别为:任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结。首先任务描述和过程描述是对本次翻译的一个整体介绍。译前准备主要介绍本人对原文本的研读和对平行文本的阅读,对相关工具书和专业词汇的准备,以及对相关视频资料的观看和学习。案例分析是本次翻译实践的核心部分,主要为具体分析各类翻译技巧在词、句子、语段中如何运用,如何运用好词性转换法、音译加注法和直译加注法、增译法和减译法、归化译法和异化译法、信息重组等各种翻译技巧。最后一部分是实践总结,主要为笔者在此次翻译实践过程中的心得体会。
【关键词】:元青花瓷 中华文化 波斯风
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Chapter 1 Task Description8-9
- Chapter 2 Process Description9-10
- Chapter 3 Preparation for Translation10-12
- 3.1 Reading of the Original Text10
- 3.2 Reading of the Parallel Texts and Watching of the Relative Videos10-11
- 3.3 Preparation of Relative Reference Books and Technical Terms11-12
- Chapter 4 Case Analyses12-25
- 4.1 Explanations for Culture-loaded Words12-14
- 4.2 Conversion of Word Classes14-16
- 4.3 The Use of Annotation16-19
- 4.3.1 Transliteration and Annotation16-18
- 4.3.2 Literal Translation and Annotation18-19
- 4.4 Addition and Omission19-21
- 4.5 Foreignizing and Domesticating Strategies21-22
- 4.6 Recasting22-25
- Chapter 5 Summary25-27
- Bibliography27-28
- Appendix I Original Text28-39
- Appendix II Translated Text39-56
- Acknowledgements56
本文编号:994695
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/994695.html