关于光缆采购的商务谈判口译实践报告
发布时间:2024-11-02 02:24
随着改革开放政策的进一步实施,中国在国际经贸领域发挥着越来越重要且不可替代的作用。在习近平总书记发起“一带一路”倡议后,越来越多的外国商人来到中国投资建厂,与中国政府、企业和各行各业的人士进行贸易通商。得益于跨国贸易的蓬勃发展,商务谈判活动中对口译员的需求大大增加。二零一八年夏天,作者被某地铁路局选为口译员,参加了与一家德国技术公司关于光缆采购的商务谈判会议,并在会议结束后将相关音频转换成文本进行整理和分析。鉴于该谈判项目具有较强的通信类和交通类专业属性,作者在口译工作开始前从七个方面做了充分的译前准备工作。这七项译前准备工作对现场可能突发的状况和讲话者的口音问题等均有涉猎。在口译过程中,该实践报告主要以目的论为理论指导,分别应用目的原则、忠实性原则和连贯性原则对原译语进行了分析和完善,作者发现,目的论的运用能够帮助口译员在高强度的商务谈判过程中降低笔记和脑记的压力。此外,作者还将口译过程中发生的紧急情况和口译难点进行了整理归纳,并较为系统地介绍了与之对应的口译现场应对策略。在口译工作结束以后,作者邀请了双方发言人对作者本次口译工作进行点评,作者自身也对本次口译表现也进行了评估,并且对口...
【文章页数】:102 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
abstract
摘要
Chapter Ⅰ Introduction
Chapter Ⅱ Pre-interpreting Preparations
2.1 Terminology Collection Concerning Optical Cable and Railway Industry
2.2 Construction of Thematic knowledge
2.2.1 Collection of information about German Company
2.2.2 Collection of information about Railway Department
2.3 Understanding of the Pronunciation Characteristics of English with German Accent
2.4 Predicting Emergencies and Difficulties in Interpreting Process
2.5 Debugging of Recording Equipment and Microphone
2.6 Mental Preparation
2.7 Theoretical Preparation in the Skopos Theory
Chapter Ⅲ Case Study
3.1 Handling of Emergencies and Difficulties in Interpreting
3.2 Application of Coping Tactics in Interpreting Process
3.2.1 Consultation to Uncertain Information
3.2.2 Interruption to Speaker’s Dense Chunks and Over-Fast Speed
3.3 Skopos Rule to a Terse and Concise Interpreted Text
3.4 Fidelity Rule to a Precise and Completed Interpreted Text
3.5 Coherence Rule to a Smooth and Understandable Interpreted Text
Chapter Ⅳ Project Evaluation
4.1 Comments on Interpreting Performance from Clients and Self-Assessment
4.2 Reflections on Interpreter Roles in Business Negotiation
Chapter Ⅴ Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ Transcript
Appendix Ⅲ Transcript of the Modified Version
Appendix Ⅳ Notes
本文编号:4008870
【文章页数】:102 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
abstract
摘要
Chapter Ⅰ Introduction
Chapter Ⅱ Pre-interpreting Preparations
2.1 Terminology Collection Concerning Optical Cable and Railway Industry
2.2 Construction of Thematic knowledge
2.2.1 Collection of information about German Company
2.2.2 Collection of information about Railway Department
2.3 Understanding of the Pronunciation Characteristics of English with German Accent
2.4 Predicting Emergencies and Difficulties in Interpreting Process
2.5 Debugging of Recording Equipment and Microphone
2.6 Mental Preparation
2.7 Theoretical Preparation in the Skopos Theory
Chapter Ⅲ Case Study
3.1 Handling of Emergencies and Difficulties in Interpreting
3.2 Application of Coping Tactics in Interpreting Process
3.2.1 Consultation to Uncertain Information
3.2.2 Interruption to Speaker’s Dense Chunks and Over-Fast Speed
3.3 Skopos Rule to a Terse and Concise Interpreted Text
3.4 Fidelity Rule to a Precise and Completed Interpreted Text
3.5 Coherence Rule to a Smooth and Understandable Interpreted Text
Chapter Ⅳ Project Evaluation
4.1 Comments on Interpreting Performance from Clients and Self-Assessment
4.2 Reflections on Interpreter Roles in Business Negotiation
Chapter Ⅴ Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ Transcript
Appendix Ⅲ Transcript of the Modified Version
Appendix Ⅳ Notes
本文编号:4008870
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/4008870.html